跨文化视角下汉英颜色词翻译

跨文化视角下汉英颜色词翻译

ID:38139435

大小:108.17 KB

页数:4页

时间:2019-06-02

跨文化视角下汉英颜色词翻译_第1页
跨文化视角下汉英颜色词翻译_第2页
跨文化视角下汉英颜色词翻译_第3页
跨文化视角下汉英颜色词翻译_第4页
资源描述:

《跨文化视角下汉英颜色词翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第4卷第3期浙江旅游职业学院学报2008年9月Vol.4No.3JOURNALOFTOURISMCOLLEGEOFZHEJIANGSept.2008跨文化视角下的汉英颜色词翻译王纯(浙江旅游职业学院,浙江杭州311231)摘要:语言中的颜色词除了表示自然界的绚丽多彩外,还具有丰富的感情色彩和文化内涵。颜色词的语用意义在英汉两种不同的语言中有时是可以对等的,有时是有语用冲突的,或者属于文化空白的。因此,了解并掌握这些颜色词的语义及其引申意义差异性,在中西文化差异的前提下对颜色词进行翻译,尽量异中求同,对促进中西文化交流和翻译实践有一定的现实指导意义。关键词:颜色词;对等

2、译法;意译法Chinese-EnglishTranslationofColorWordsunderCross-cultureVisionWANGChun(TourismCollegeofZhejiang,Hangzhou311231,China)Abstract:Exceptforshowingthevariouscolorsofnature,colortermsalsoexpressrichemotionsandhaveculturalconnotation.Thepragmaticmeaningofcolorwordsmaybesimilar,differento

3、rbemadeculturalzerointhedifferentlanguages.Soitisnecessarytogettheidentityfromthedifferencewhenwetranslatethecolorwords,anditisofpracticalsignificancetoknowthedifferencesbetweenEnglishandChinesecolorwordsandtheirextendedmeaningfordevelopingtranslatingpracticeandpromotingChinese-Englishc

4、ulturalcommunication.Keywords:colorwords;liberaltranslation;literaltranslation语言是人类社会进行交际的重要工具,同中表示不同颜色的词在人类生活中占据着举足时也是文化的重要而突出的组成部分。不同民轻重的地位。族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反由于人类文化对于颜色的感觉有一定的共映各自特定的文化内容。如果某一民族的人们性,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同文化不了解某一特定民族的文化因素,则不可能进背景的人们对形象色彩的感知及审美体验大体行有效与顺利的交际。因此,“必须把语言知识上是相通的

5、。例如,红色热烈奔放,象征着喜庆和文化知识结合起来才能顺利地进行交际”。跨和奋进;绿色是生命之色,显示着青春的活力和文化交际之所以成为可能,正是人类享有某些蓬勃的生机;白色纯净素雅,蕴含着圣洁无瑕、共通的文化信息。而跨文化交际之所以产生某纯朴自然之意;蓝色恬淡宁静,给人以意蕴深些偏差,是因为双方不能共享另一些有差异的远、心旷神怡之感。但颜色词除了表示大自然绚文化信息。由于汉英语言表达方式与文化习惯丽色彩外,在某种程度上也会体现不同的价值存在一定差异,而这些差异来自不同的民族历观和审美观。此时颜色词已不单纯是表示颜色史、社会制度、道德信仰、文学艺术、风格习惯、的指称意义

6、了,往往蕴含着不同的联想意义。价值观念、思维方式、心理特点等诸多方面,其英语颜色词的数量极为丰富,从词源角度收稿日期:2008-05-04作者简介:王纯(1955—),男,浙江定海人,浙江旅游职业学院外语系副译审,主要研究方向为中外翻译理论、翻译实践与理论、跨文化交际。65浙江旅游职业学院学报2008年第3期分析,大致可分为基本颜色词和实物颜色词。英的联想寓意,产生相近的审美意境,那便是文化语基本颜色词之所以有较多的使用率和较强的的通约性所致,而这种不同文化中相通的形象灵活性,是因为他们本身就是专门用来表达事大都是建立在人类生活共同的经验感受的基础物色彩的颜色词,代表

7、红、黄、蓝、白、黑等是幅上的。度宽广的基本颜色。恰当地使用英语颜色词,会任何一个颜色词都包含着虚实两种意义。使语言生动活泼、幽默诙谐、形象夸张、寓意深当它作为客观事物色彩的符号时为“实”,当人远,既有修辞效果,又会使语言具有想象力、说们将它表达出来并带上人的主观情感时为服力和感染力。“虚”。翻译时往往将颜色词的“实”意对应译出,我们生活在一个色彩斑澜的世界,生活中而颜色“虚”意也就随之在目标语中得到了体处处离不开色彩。人们的语言同样也离不开表现。苏格兰文学史上最伟大的诗人劳伯特·彭斯示色彩的词,英语中表示颜色的词以及由这些曾写过大量的爱情诗歌,其中最

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。