从目的论角度浅析非文学文本翻译——以一份世行文件的翻译为例

从目的论角度浅析非文学文本翻译——以一份世行文件的翻译为例

ID:33910896

大小:5.24 MB

页数:75页

时间:2019-03-01

从目的论角度浅析非文学文本翻译——以一份世行文件的翻译为例_第1页
从目的论角度浅析非文学文本翻译——以一份世行文件的翻译为例_第2页
从目的论角度浅析非文学文本翻译——以一份世行文件的翻译为例_第3页
从目的论角度浅析非文学文本翻译——以一份世行文件的翻译为例_第4页
从目的论角度浅析非文学文本翻译——以一份世行文件的翻译为例_第5页
资源描述:

《从目的论角度浅析非文学文本翻译——以一份世行文件的翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、学校代码:10036遥U疆IB≥E剧Univers鲤nte卿rnationalBu锡sinessand声Econ学omics翻译硕士笔译专业毕业报告从目的论角度浅析非文学文本翻译——以一份世行文件的翻译为例培养单位:英语学院专业名称:英语笔译培养方向:商务法律翻译项目性质:英译汉作者:严月明指导教师:葛林实践导师:刘或论文日期:二。一三年五月GraduationReportforMasterof,_n■J●lranSlatlonOnNon--literaryTranslationwithSkoposTheory

2、:ACaseStudyoftheTranslationofa玎白ridBankDocumentByYanYuemingSuperviser:Dr.GeLinPracticeTutor:Ms.LiuY.uSchoolofInternationalStudiesUniversityofInternationalBusinessandEconomicsMay2013毕业报告原创性声明本人郑重声明:所呈交的毕业报告,是本人在导师的指导下,独立进行实践所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本报告不含任何其他个人或集体

3、已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的笔译项目做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明报告作者签名:孕J5j嗣沏房年占月为El毕业报告版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用毕业报告的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交毕业报告的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业报告的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存毕业报告;学校有权提供目录检索以及提供本毕业报告全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国

4、家有关部门或者机构送交毕业报告;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制毕业报告的部分或全部内容用于学术活动。保密的毕业报告在解密后遵守此规定。报告作者签名:孕月咽艚狮鹳:静b膨年争月幻日功l≥年F月的日ACKNOWLEDGEMENTSUponthecompletionofthistranslationproject,1wouldliketoexpressmysmcerethankstothosewhohavehelpedmeinthecomposingofthisreport.Firstandforemo

5、stIatngratefultomysupervisor,whosenever-failingencouragement,immeasurablepatienceandinsightfulguidancehavehelpedmeallthewayfi'omthecompositionandrevisionofthethesis.Hercommentshaveimmenselycontributedtothecompletionofthispaper.Mygratitudetoherhasfarbeyondwor

6、ds.1wouldliketoexpressmythankstothedirectoroftheForeignEconomicCooperationCenteroftheMOAandmypracticetutor,whoofferedmemanyprofessionaladvicesandrelatedinformationinthetranslation.I锄alsoextremelygratefultomyclassmates.Theyofferedmehelpandadviceunselfishly,wi

7、thoutwhichIcouldhavewastedmuchtimeincompletingthisthesis.YahYuemingMay17概要在科学技术快速发展的今天,中外各方面的交流与合作与日俱增,对于翻译的需求量也越来越大。而在这种需求中,非文学翻译所占的比重比文学翻译要大得多。与此不相称的是,对于非文学翻译的研究却相对苍白,与其巨大的市场需求不相符。本文将以译者所翻译的《世界银行拟议赠款250万美元给中国政府用于人畜共患病防控能力建设项目评估文件》的第二至第六部分以及附录三为研究对象,结合作者查阅的

8、关于非文学翻译中所出现的问题,浅析非文学翻译中出现的英译汉典型现象和问题。本报告主要应用的翻译理论为弗米尔的目的论,从其三大原则,即目的原则、连贯原则及忠诚原则的角度探讨非文学翻译的难点、特色及相应的翻译方法和策略。‘本报告的研究对象属于非文学翻译,具有其独特的语言特色和相应的翻译标准。非文学作品不同于文学作品,其表现在目的性明显,言辞简明直接,没有华丽辞藻的修饰,更多采用专业性较强的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。