目的论视角下的政治文本翻译——以2017年政府工作报告翻译为例

目的论视角下的政治文本翻译——以2017年政府工作报告翻译为例

ID:9149685

大小:54.40 KB

页数:8页

时间:2018-04-19

目的论视角下的政治文本翻译——以2017年政府工作报告翻译为例_第1页
目的论视角下的政治文本翻译——以2017年政府工作报告翻译为例_第2页
目的论视角下的政治文本翻译——以2017年政府工作报告翻译为例_第3页
目的论视角下的政治文本翻译——以2017年政府工作报告翻译为例_第4页
目的论视角下的政治文本翻译——以2017年政府工作报告翻译为例_第5页
资源描述:

《目的论视角下的政治文本翻译——以2017年政府工作报告翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、目的论视角下的政治文本翻译-2017年政府工作报告翻译为例史洁商洛学院人文学院政治文本翻译作为翻译实践的一种类型,随着时代社会的不断演进与发展,其重要性也不断提升。为了更好地对外宣传,达到交际目的,对政治文本的翻译可基于目的论的忠实性原则、目的性原则、连贯性原则,采用一词多译法、增译法、省译法、政治元素翻译法、特殊内容翻译法、合理运用句法结构等翻译方法,2017年政府工作报告的翻译可以清楚地看出这些原则和方法。关键词:政治文本;目的论;政府T作报告;翻译实践;0的论作为一种翻译理论,非常看重读者在翻

2、译活动屮的重要地位,主张从读者期待的角度出发,开展翻译实践,这对于文本内容在目的语社会更好地普及与流行有着非常不错的效果U1。目的论对政治文本翻译,尤其是政府工作报告翻译有着非常重要的应用价值,可以将政府工作报告中的内容准确地传达给目的语社会,对此,在0的论的指导下开展政治文本翻译就显得尤为必要。基于此,对2017年政府工作报告的翻译探讨Y相应的翻译方法。目的论起源于20世纪70年代,由徳国学者莱斯、费米尔等提出。与传统翻译理论注重原文传递的准确性不同,目的论更加注重翻译的目的,也就是说目的/译文是

3、目的论的核心内容m。翻译是跨文化交流的载体,其根木目的是将源语言中的信息传递给译语读者,读者接受的实际效果才是翻译活动真正的追求。这就要求译者在翻译屮不仅仅从原文出发,而是将关注点聚焦到接受对象上来,一方面由翻译目的决定翻译活动中各方面的交互,另一方面根据接受对象的不同调整翻译策略,比如针对高级知识分子的翻译,在译语使用中可以雅一点,而针对普通大众的翻译,译语使用可以通俗-点。目的论完善于20世纪80年代,莱斯、费米尔两位学者对0的论的内涵与外延做丫更为深刻的界定。在他们看來,译者翻译环节屮所需参照

4、或者说依托的并不是原文或者原文所涵盖的具体功能,而应该从译语文化环境出发,尽可能贴近译语读者的需要。具体而言包括以下儿个要点:第一,翻译目的决定了翻译的具体方式;第二,翻译的主要目标乃是为目的语社会提供相应的信息,将源语言的信息以目的语的形式呈现出来;第三,译文能够自圆其说,II不得与原文相悖。当然,从目的论对翻译目的的极端重视可知,此三个要点的重要性依次排列。一、政治文本的特征随着中国对外交流的不断增多以及政治开放程度的不断提升,政治文本翻译的重要性日益凸显,政治文本翻译工作也日益增加,比如每年政

5、府的工作报告,依据惯例都会发布英文版,这对其他国家更好地了解中国的政治发展动向有着非常重要的作用。政治文本不同于一般文本,冇着鲜明的文本风格,紧扣政治文本特征是完善其英文翻译的必要手段。(一)重复词汇多文本翻译是跨文化交流的前提和基础,不同类型的文本在翻译要求上也不尽和同。根据英国翻译理论家纽马克的观点,文木可以分为三种基木类型,即表达型、信息型及诱导型。政治文本属于典型的信息文本。政治文本以政治话题为核心闪容,涉及政治、经济、文化、社会发展概况诸多方面。相比于表达文本,如小说、诗歌而言,政治文本的

6、重复词汇乃至重复短语都非常多见。就政府工作报告而言,作为回顾过去一年成绩与不足,展望未来一年发展的政治文本,其中充满了中国政治生活中的高频词汇,比如“特色社会主义”“和谐社会”“社会主义初级阶段”“三个代表”“科学发展观”等。除了此类具冇鲜明色彩的政治词汇以外,“发展”“加强”“构建”“推进”“促进”等也是出现频率特别尚的词汇[3]。(二)主语缺乏汉语、英语是两种截然不同的语言,这不仅表现在语言的外部形式,如发音、拼写等上,也体现在语言背后所承载的历史文化、思维方式上。简而言之,汉语是一种重意合的语

7、言,句子间的连接通常并不借助特定的连接词,前后句子间的逻辑关系多依靠语义来融汇贯通,因此,主语在汉语句子中的作用相对不是很突出,省略主语的现象在汉语文本,尤其是政治文本中非常常见,政府工作报告中的无主句更是比比皆是。2017年政府工作报告中的“推动国有企业调整重组和混合所有制改革”“扩大公立医院综合改革试点,深化药品医疗器械审评审批制度改革”“积极扩大对外开放”“推进‘一带一路’建设,与沿线国家加强战略对接、务实合作”等都是典型的无主句。相比而言,英语则更重形合。(三)句型结构单一汉语属于典型的分析

8、性语言,与英语有着很大的差异性。英语是一种综合性语言,具体到语法上而言,英语句子多为树型结构,有着大量的连接词,II语法结构非常复杂,句式丰富、从句众多。因此,在英语信息型文本屮,句子通常比较长,甚至会多达上百个单词。汉语则恰恰相反,句子为竹式结构,句型结构比较单一,偏好采用并列短语而非从句,并且不同短语间在形式上并没有明显的逻辑关系。在政治文木,尤其是政府工作报告中,此类并列短语型句子非常多,如2017年政府工作报告中的“统筹推进‘五位一体’总体布局和协调推进‘四个

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。