欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:33856859
大小:11.29 MB
页数:109页
时间:2019-03-01
《图里翻译规范理论视角下《哈利波特与火焰杯》两个中译本对比地地研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、AComparativeStudyofTwoChineseVersionsofHarryPotterandtheGobletofFirefromthePerspectiveofToury,Srnl··一一-y1ranslationalNOrmsthesisSubmittedtotheForeignLanguagesCollegeofGuangxiUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByJiangZha
2、ngJianUndersupervisionofProfessorWeiJune2012广西大学学位论文原创性和使用授权声明本人声明所呈交的论文,是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除己特别加以标注和致谢的地方外,论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的研究成果,也不包含本人或他人为获得广西大学或其它单位的学位而使用过的材料。与我一同工作的同事对本论文的研究工作所做的贡献均已在论文中作了明确说明。本人在导师指导下所完成的学位论文及相关的职务作品,知识产权归属广西大学。本人授权广西大学拥有学位
3、论文的部分使用权,即:学校有权保存并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅,呵以将学位沦文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索和传播,可以采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。本学位论文属于:口保密,在年解密后适用授权。回不保密。(请在以上相应方框内打“√”)论文作者签名:藉榜名乏指导教师签名:芬锄作者联系电话:13。877489733H凝:劢}2牟6目,j己理曰期:7∥f2多莎拎【中回电子邮箱:jackson9433@sina.COInAcknowledgemen
4、ts1wouldliketotakethisopportunitytoexpressmyheartfeltthankstoallthosewhohaveofferedmehelpandsupportduringmythesiswriting.Mygratitudefirstgoestonaysupervisor,ProfessorWeiWei,whosevaluablekindnessandearnestaswellaspreciousencouragementandsuggestionsformystudy
5、inspiremeallthetime.IamalsoindebtedtoallteachersintheForeignLanguagesCollegeofGuangxiUniversity,whoseinstructionshavebenefitedmealotinmyresearch.1wouldalsoliketothankmyparentsandnaywifefortheirencouragementandsupportduringthisthesiswriting.摘要小说《哈利波特与火焰杯》是英国
6、女作家罗琳创作的哈利波特系列作品中的第四部。本论文选取了皇冠出版社彭倩文版和人民文学出版社马爱新版两个译本,拟采用图里的翻译规范理论来对比研究上述两译本。两译本的对比研究将围绕《哈利波特与火焰杯》中的那些源于中西巨大文化语言差异而不为中国读者所熟悉的魔法元素、文化负载词及语言变体等展开。这种原作与译本间异域性的处理,不仅是对译者的挑战,而且更为重要的是:有利于发现译者所采用的翻译策略和揭示译者与译本所受的社会文化因素影响。本论文通过《哈利波特与火焰杯》及两个汉译本在人名、魔法咒语、魔法生物、魔法地点、魔泫道具
7、、魔法游戏、魔法食物、双关语、比喻用法、语言变体、文中注解方面关于选词和篇章上的文本对比研究,同时在结合与两译者及两译本有关的介绍、评论、封面设计、插图等研究基础上,以描述性研究方法,分析两译者所采刖的翻译策略,比较它们的相似点和不同点来重构译者所受的操作规范及解释社会文化闪素对译者翻译活动的影响。在重构操作规范的基础一』:,本论文继续考察译本出版社市场定位、原作与译作和读者的关系,重构了预备规范并分析其差异:皇冠出版社将《哈利波特与火焰杯》视为儿童文学小说来翻译,读者对象是儿童;而人民文学出版社将其视为经典
8、文学小说来翻译,读者对象更为宽广。在此基础之上,本论文重构了元规范并分析了两译者与译本在元规范方面的差异:彭倩文在翻译过程中更多受到来至二』二原作和源语文化因素的影响,其译作倾向于充分性翻译;马爱新在翻译过程中更多受到来至于日的语文化因素的影响,其译作倾向于可接受性翻译。这种不同的预备规范和元规范对两译者的翻译策略及所遵循的操作规范产生了重大影响,并以此有助于解释和理解两译本的差异。因此本论文的主要
此文档下载收益归作者所有