"> " />
从图里翻译规范理论视角评析《芒果街上的小屋》两个中译本

从图里翻译规范理论视角评析《芒果街上的小屋》两个中译本

ID:35168234

大小:2.24 MB

页数:60页

时间:2019-03-20

从图里翻译规范理论视角评析《芒果街上的小屋》两个中译本_第1页
从图里翻译规范理论视角评析《芒果街上的小屋》两个中译本_第2页
从图里翻译规范理论视角评析《芒果街上的小屋》两个中译本_第3页
从图里翻译规范理论视角评析《芒果街上的小屋》两个中译本_第4页
从图里翻译规范理论视角评析《芒果街上的小屋》两个中译本_第5页
资源描述:

《从图里翻译规范理论视角评析《芒果街上的小屋》两个中译本》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、硕士学位论文从曲轚_舞规疙《俺犹讀评祈<0&蓽街上錶士廣》鎢个十_蝉hr‘',二�C%•‘'^‘>.‘'、•'-‘“..--"^二‘:.•-‘豢耆?.W...»指导教师:王明树教授专处名称:英请语言文学研究方向J翻译理论与实践论文提交时间>2015年4月论文答辦时间:2015年5月#&.,_-r“’.一•‘'论文編号:2015288学位论文独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人己经发表或撰写过的研究成果,

2、也不包含为获得四川外国语大牵或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:後為签字日期:年!(月夕曰学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解四川外国语大学有关保留、使用学位论文的规定,有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权四川外国语大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以釆用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在解密后适用本

3、授权书)学位论文作者签名:;导师签名:签字日期:年<月及日签字日期:4年<月主日学位论文作者毕业后去向:工作单位:电话:通讯地址:邮编:SichuanInternationalStudiesUniversityACritiqueofTwoVersionsofAHouseonMangoStreet:FromthePerspectiveofToury’sNormTheorybyXuQingAthesissubmittedtotheGraduateSchoolinpartialfulfillmentoftherequi

4、rementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiteratureunderthesupervisionofProfessorWangMingshuChongqing,P.R.ChinaMay2015摘要《芒果街上的小屋》是桑德拉·希斯内罗丝的成名作,发表于1984年,第二年便获得了前哥伦布美国图书奖,目前已被翻译成了多种文字。该书有两个中译本分别是2006年出版的由旅美学者潘帕翻译的《芒果街上的小屋》和2010年由暨南大学教授林为正翻译的《家住芒果街》

5、,两个译本都受到了广泛好评。目前关于《芒果街上的小屋》的研究大都聚焦在其中的文化因素和女性主义上,对该书的译本的研究很少,而关于两个译本的对比研究更是少之又少。所以本文旨在借助规范理论的指导,对潘帕和林为正的两个译本展开对比研究。二十世纪八十年代,图里首先提出了翻译规范理论。通过研究译者遵循的规范以及影响译者实际翻译的各种因素,他试图发现翻译的法则。图里将翻译规范分为初始规范、预备规范和操作规范,并提出规范具有多样性。在图里规范理论基础上,切斯特曼、赫曼斯、诺德等学者进一步补充和改进了规范理论。这些理论相得益彰,

6、统称为规范理论。本文分别从文本内和文本外资料对比分析了《芒果街上的小屋》两个译本的差异,以及这些差异体现的不同的翻译规范。林译本中不仅有对原文的删改和增补,并且在翻译的语言风格上也更接近汉语规范,而相比之下潘译本则中规中矩几乎是对原文的逐字翻译。两个译本所体现了译者的不同的翻译规范,译者的翻译规范也不是恒定不变的,会因为很多因素有所调节。关键字:规范理论;《芒果街上的小屋》;初始规范;预备规范;操作规范iiAbstractSandraCisneros’TheHouseonMangoStreetwaspublish

7、edin1984andwontheColumbusAmericanBookAwardinthefollowingyear.Uptonow,ithasbeentranslatedintomanylanguagesandevenbecomethetextbookforAmericanmiddleschool.TherearetwoChineseversionsofthisbook:oneistranslatedbyPanPain2006,andtheotheristranslatedbyLinWeizhengin20

8、10.BoththesetwoversionsareverypopularamongthemainlandandTaiwan.Untilnow,thestudiesofthisbookmainlyfocusontheculturalandfeministperspectives,whilethestudiesaboutitstranslationisratherfew.T

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。