翻译电子商务论文范文-探索商务英语中英译汉翻译的几点技巧word版下载

翻译电子商务论文范文-探索商务英语中英译汉翻译的几点技巧word版下载

ID:33522851

大小:59.00 KB

页数:8页

时间:2019-02-26

翻译电子商务论文范文-探索商务英语中英译汉翻译的几点技巧word版下载_第1页
翻译电子商务论文范文-探索商务英语中英译汉翻译的几点技巧word版下载_第2页
翻译电子商务论文范文-探索商务英语中英译汉翻译的几点技巧word版下载_第3页
翻译电子商务论文范文-探索商务英语中英译汉翻译的几点技巧word版下载_第4页
翻译电子商务论文范文-探索商务英语中英译汉翻译的几点技巧word版下载_第5页
资源描述:

《翻译电子商务论文范文-探索商务英语中英译汉翻译的几点技巧word版下载》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译电子商务论文范文:探索商务英语中英译汉翻译的几点技巧word版下载导读:本论文是一篇关于商务英语中英译汉翻译的几点技巧的优秀论文范文,对正在写有关于翻译论文的写作者有一定的参考和指导作用,论文片段:来表达。“反”就是从反面,比如:Muchtoourrcgrctthcpackingofthclandcdgoodsisquitcdiffcrcntfromthatyouhavepromised.此句子正面翻译为:非常遗憾,到货包装与贵方承诺的相差很大。反面翻译为:非常遗憾,到货包装与贵方承诺的大不一样。在翻译中我们经常采用正译法译,就是句了语序肯定既肯定处理

2、,反之用否定【摘要】自从我国实行了对外开放,尤其是加入WT0后,中国与国外在政治、军事、经济、贸易、交通运输等领域交往越来越频繁,这也让社会对高级英语人才的需求急剧增长,同时也对这些英语人才提岀更高的挑战。本文以商务英语作为实用英语语言工具的角度,对其显著的特点以及对应的英译汉翻译技巧进行简要分析,这有助于人们更好地学习商务英语,更好地进行商务沟通,取得国际经济贸易的成功。【关键词】商务英语英译汉技巧一、引言(一)在商务环境中商务英语的应用非常的广泛,它是指某些专业人才为了从事或将要从事商务行业所要学习和运用的一种专用英语。近几十年来,商务英语在我国已成为

3、一种新型的、跨学科、受广大人们所喜爱的复合型专业,而且在我国的许多高等院校和外贸系统中商务英语的教学和研究早已普遍应用。(二)商务英语的普及性和应用性在社会生活中显而易见,正逐渐展现出它强大的生命力与活力,由此,商务英语C成为英语中重要功能变体之一。所以在培养商务英语专业人才时要着重培养他们“商务和“英语”的综合技能以及实际翻译能力。(三)在商务英语中,其词汇和句式的特征表现十分明显,所以在翻译中为了避开错译、误译,我们必须把这些商务知识,翻译策略及特征合理的结合起来,才能更准确的翻译好商务英语。二、商务英语英译汉翻译技巧翻译本身就是一种跨语言跨文化的交流

4、方式。而商务英语是商务知识和英语翻译的结合。如果要进行商务英语的翻译就必须先了解它的语言特点。每种翻译都要按照一定的规则和规律,但不同的材料有不同的翻译标准和特殊的要求。翻译其实并不是一件简单的事情,一篇文章翻译的好不好,首先是看原文内容的表达能力怎样。翻译时,在作品的种类方面,既应该对原文有正确的认识,又必须在翻译的文章上做一些“合适”的处理,而合适的情况就变化不一了。所以具备一定的翻译技巧和译文的质量有着相辅相成的作用,下面我们就从以下儿个方面来谈谈翻译技巧:(一)根据词汇在句子中的搭配组合关系,结合上下文来准确的选择词义。1・英语单词的词义比较灵活,

5、可以有多种不同的含义,往往与它搭配部分的词会制约它的词义。例如在下列词组中have具有不同的含义:A、Havealetter.收到一封信B>Haveacupofcoffee.喝杯咖啡C、Haveacold.患感冒D、Haveatry.试一下2.有时一个词的词义并不仅仅决定于他在行文中的搭配组合关系,还必须统观全句,全段才能确定这个词在此处最准确的含义。比如last在下列句子中具有不同的含义:A、Heisthelastmantocome.他是最后来的。B>Heisthelastmantodoit.他决不会干那件事。C、Heisthelastmanforsuc

6、hajob.他最不配干这个工作。D、ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也没料到会在这个地方见到你。(二)增词法在翻译中,有时为了避开意思表达不清楚,或是在翻译时按意思(或修辞上)和句法上的需求加字、加词来使原文的内容表达的更忠实通顺。增词主要有以下几种情况:增加动词,增加形容词,增加副词,增加名词,增加语气助词,增加概括词,增加承上启下的词,增加表达时间的词。例如:1.Youhavegottobefirm,sympathetic・你必须要保持坚强,同时还要有同情心。(增加译文承上启下的词)2.What

7、aboutcallinghimrightaway?立刻给他打个电话,你觉得怎么样?(增加译文的主语和谓语)总而言之,通过增译不仅保证了译文语法结构的完整,而且还使译文的意思更加明确,在语法上、语感上表达的更通顺流利。(三)省略法省略法就是在翻译时将某些词不译出,也就是将那些可有可无、不合汉语习惯,显得多余的词省略掉,同样可以表达出原文的意思,而且更忠实于原文。比如A、Thehorseisausefulanimal・马是有用的动物。B、Weliveandlearn.活到老,学到老。C、Icandoit,andsocanyou.我能做,你也能做。D、Ifwin

8、tercomes,canspringbefarbehind?冬天来

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。