主语句与话题句翻译对比的研究

主语句与话题句翻译对比的研究

ID:33319032

大小:1.79 MB

页数:53页

时间:2019-02-24

主语句与话题句翻译对比的研究_第1页
主语句与话题句翻译对比的研究_第2页
主语句与话题句翻译对比的研究_第3页
主语句与话题句翻译对比的研究_第4页
主语句与话题句翻译对比的研究_第5页
资源描述:

《主语句与话题句翻译对比的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、全文的总结,并指出对翻译实践的启示。通过研究,作者证实了翻译实践是遵循汉语是话题显著,英语是主语显著的语言这一特征的。在翻译中,译者并未简单地把原文的话题句译为话题句,主语句译为主语句,而是根据英汉语言各自的特点以及上下文语境灵活处理。具体的策略可以根据主述位结构和信息结构等识别出“主位”、“述位",从而成功转换句子的“话题”与“述题”。关键词:主语显著,话题显著,翻译,对比研究AContrastiveStudyof“Subject-orTopic·Prominent’’Sente。TranslationPracticeentencesin1ranslat

2、lonIt"raCtlCeAbstractTopicisanimportantconceptincontemporarylinguistics,obtainingmutualconcernsfromscholarsofformallinguisticsandfunctionallinguistics.Subjectandtopichavelongbeenconsideredasthebasicgrammaticalrelationsinsyntacticstructures.ThestudyofmodemChineselanguage,greatlyinf

3、luencedbythewesterngrammar,considersthatChinesesentencesarealsomainlycomposedinthe“subject.predicate”structure.ScholarsathomeandabroadhaveextensivecontroversyOVer“subject’’and‘‘topic”.LiandThompsonin1976firstproposedclearlythatChinesebelongstothe‘Ropic.prominent”languageswhileEngl

4、ishiscategorizedintothe‘‘subject.prominent’’languages.Eversincetheconceptof‘‘topic’’isintroducedintoChineselanguagestudy,scholarshavemadedifferentstudiesonthetwonotionsindifferentaspects.ShenXiaolongexhaustivelydescribedthetypologicalsignificanceoftopic..prominentsentencesaswellas

5、theiruniquefeaturesandclassification.EnglishandChinesescholarsinvestigatedontheirlanguagerespectivelyandconcludedthatthemajorityofsentencesinEnglishare‘‘subject-prominent’’,whilethemajorityofChinesesentencesare“topic—prominent”.Afterthenotionoftopicisproposed,therearestilllotsofqu

6、estions,suchas:whatisthebasicsyntacticrelationofasentence?Isitstillsubject—predicate(oristhereonlythisformofsentences)?WhichconstituentsCanformsubject。predicaterelation?Howtodetermineasubjectinasentence(orinasyntacticstructure)?XuLiejiongandLiuDanqingsystematicallydiscussedthesequ

7、estions,yetthesequestionshavenotbeensolvedcompletely.Thisthesis,intriguedbythesequestions,focusesonanotheraspect:howdothese“subject—ortopic—prominent’’characteristicsrepresentinthetranslationpractice?Howmanytopic.prominentsentencesreservetheiroriginalfeaturesinthetargetlanguage?Ar

8、ethereanydifferencesinthiskindoff

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。