论翻译的两种策略:同化与异化

论翻译的两种策略:同化与异化

ID:33238025

大小:73.50 KB

页数:10页

时间:2019-02-22

论翻译的两种策略:同化与异化_第1页
论翻译的两种策略:同化与异化_第2页
论翻译的两种策略:同化与异化_第3页
论翻译的两种策略:同化与异化_第4页
论翻译的两种策略:同化与异化_第5页
资源描述:

《论翻译的两种策略:同化与异化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、论翻译的两种策略:归化与异化(李圣云,北京第二外国语学院法语系,硕士,研究方向:翻译、教学法)摘要:归化和异化作为两种翻译策略,孰优孰劣,不能一概而论;它们都有各自的优缺点。归化和异化的选择受众多因素的影响,如政治、风俗习惯、审美情趣、翻译目的等。归化翻译和异化翻译只要都符合忠实性的三要素,那么它们都是忠实的翻译。Brief:It’snotreasonabletojudgetheForeignizingMethodandtheDomesticatingMethodbygeneralization;eachmethodhasit

2、sownadvantagesanddisadvantages.Manyfactorsplayrolesinchoosingbetweenthose2methods,suchaspolitics,custom,aestheticsandtranslationpurposeetc.Foreignizationtranslationanddomesticationtranslation,eachofthemcouldberegardedasloyaltranslationifitgoesunderthe3elementsofLoya

3、ltyPrinciple.关键词:翻译,归化,异化自奈达把文化概念引入翻译中以来,翻译理论家和实践者就如何处理语言外因素提出各种疑问。和原来翻译界争执不休的“直译”和“意译”不同,他们更关注文化因素在翻译中的得失,因为语言是文化的载体,两种语言的不同不只是语言文字、遣词造句等语言形式的不同,她们蕴含的两种文化的不同之处也会在文章的字里行间传递出来。在翻译中,对于如何处理原文特有的文化信息,翻译家们持两种意见:有些翻译家建议删除原文特有的、译文读者不熟悉的那些文化差异,或者将这些差异转化为译文读者熟悉、和原文对等的译入语中的文化

4、现象;另一些翻译家提倡保留原文语言和非语言的特性,以便译文读者能欣赏原文的异域美,拓展知识。由此产生了两个翻译概念:归化和异化。这一对概念一经提出,围绕它们的争论就无休无止。一归化与异化的定义翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出,翻译的途径只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。1995年,劳伦斯·韦努蒂在《TheTranslator’sInvisibility》一书中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizingmethod),另一种称作

5、“归化法”(domesticatingmethod)。韦努蒂从社会文化、政治、意识形态和历史背景等方面去分析17世纪至今的翻译,指出美国翻译家大多采用归化法来翻译外国文学,他们的译文通顺易懂、语言流畅,似乎是用英语写作的一般,没有翻译的痕迹。韦努蒂认为这种方法弊端甚多,呼吁翻译界采用异化法来抵抗这种归化翻译。在中国,早在1935年,鲁迅在《且界亭杂文二集·“题未定”草》中就提出“动笔之前,就得先解决一个问题,竭力使它归化还是尽量保存洋气呢?”之后,中国许多翻译理论家如钱钟书、刘应凯、叶子南、许建平、张荣曦等,就归化和异化提出了

6、个人见解。许建平、张荣曦如此定义归化和异化:“所谓异化、归化是就翻译中所涉及的文化转化而言,前者以源文化为归宿(sourcelanguagecultureoriented,i.e.culture-oriented),后者以目的语文化为归宿(targetlanguagecultureoriented,i.e.culture-oriented)。即,异化提倡译文应当尽量去适应、照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯。而归化则恰恰相反,主张译文应尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。”许建平、张荣曦.跨文

7、化翻译中的异化与归化问题.中国翻译.2002年9月,第5期.P36..因此,归化和异化是用来解决两者语言及其文化差异所带来的翻译问题的两种策略。归化偏重译入语,放弃译入语中不存在的、源语的文化形象或者语言形式,寻找译入语中对应的或者近似的文化形象或语言形式;反之,异化偏重源语,保留源语中特有而译入语没有的文化形象或者语言形式,而不是用译入语中的文化形象或者表达形式来代替。二归化和异化表现形式归化和异化表现在语言层次和语言外层次两个方面。这也正是它们和直译与意译的区别所在,后者主要表现在语言层次上。按照归化和异化的定义,只有语言

8、形式和文化形象的差异才会带来翻译策略的选择。换言之,两种语言和文化的相同、相似方面在翻译中不会涉及归化和异化问题。事实上,令人惊讶的是,两种大相径庭的语言如法语和汉语,也会存在许多相同性,如battrelefeupendantqu’ilfaitchaud(趁热打铁)、perd

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。