翻译法-同化翻译和异化翻译.doc

翻译法-同化翻译和异化翻译.doc

ID:60838505

大小:13.00 KB

页数:1页

时间:2020-12-21

翻译法-同化翻译和异化翻译.doc_第1页
资源描述:

《翻译法-同化翻译和异化翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、对于非政治或是法律上的翻译,原则上可以清楚表达意思就可以了,不一定是一样才正确。你们餐馆的翻译很形象,比我上面举的例子要生动好多。Stirfryrice感觉比fryrice生动些,因为好的炒饭,是一颗颗的米饭,不是整团的,所以这个stir有强调烹饪时的搅拌和抛起的过程。Good!Sizzling体现是上菜时的效果,吱吱的声音,让人感觉很热乎很好吃。hotplate/pot则交代的是用什么容器烹饪,着重在解释。让有文化差异的人,更容易理解点的是什么样的一道菜。下面顺带上上我的翻译课笔记。翻译法:归化翻译和异化翻译As

2、similationandDissimilationinTranslation归化翻译:改造外来文化,就是本民族化,本土化。是以目的语文化为归宿,主张译文尽量适应、照顾目的语的文化习惯,为读者着想,替读者扫除语言文化障碍。异化翻译:就是接受外来文化或是外国化。是以源文化为归宿,提倡译文应当尽量去适应照顾源语的文化及原作者的遣词用字习惯。  Function:归化的翻译,在理论上把语言看作是交际的工具,实践中要使译文通顺,要让译文读者读起来像是读母语的创作,就要把文化因素的差异尽量缩小,要改变、要调整原文,追求的是译

3、文的通顺自然。  异化的翻译,目的是尽量保留源语的语言与文化特点,要通过移植达到文化交流的目的,要通过异化的译文让读者了解异国风情、异国的先进文化和异国语言的特点,以补充本民族文化之不足,以丰富本民族语言的表达法。example:Shakespeare‘sSonnet18十四行诗18首ShallIcomparetheetoasummer'sday?  [归化译法]能否把你比作春日璀璨?  [异化译法]能否把你比作夏日璀璨?译语国家的夏天酷热难耐,一点也不柔和可爱,那么莎士比亚十四行诗中的“ShallIcompare

4、theetoasummer'sday”能否将夏天按词义直译出来呢?从语义加文学的角度表达了自己的观点,但读者是有想象力的,读这首诗可以获得鲜明的印象,知道英格兰的夏天是美好的,因此不会产生误会,反而会加深对英国文化的理解。2)名词的异化和归化翻译Spicy  beancurd  &  MapodoufuDunpline&JiaoziPeking&Beijing中国文化传播越来越广泛,中国国际地位的提升,许多的叫法都因这些影响的不断深入发生着变化。如:麻婆豆腐,开始译为辣豆腐;而后其的广泛推广,中国人也不需迁就for

5、eignor的叫法顺口,进而都用拼音读法。(学日语的同学都知道,小日本也管这个叫Mabodoufu)。Peking北京,在80年代的时候,老外都管我们的首都叫"peking",而现在几乎没有这种叫法了。Dunpine:这个和老外的dunpline不是一回事。(小日本也管饺子-jiaoza)而现在也不怎么叫dunpline,改叫Jiaozi。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。