略论同化翻译 On Naturalized Translation

略论同化翻译 On Naturalized Translation

ID:304821

大小:50.00 KB

页数:6页

时间:2017-07-20

略论同化翻译 On Naturalized Translation_第1页
略论同化翻译 On Naturalized Translation_第2页
略论同化翻译 On Naturalized Translation_第3页
略论同化翻译 On Naturalized Translation_第4页
略论同化翻译 On Naturalized Translation_第5页
资源描述:

《略论同化翻译 On Naturalized Translation》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、略论同化翻译OnNaturalizedTranslation摘 要:文章解释同化翻译的含义,从语言文化的差异性阐述其必要性,从语言优势和文化特色阐述其可能性,以语用理论和功能理论为其提出理据,并指出译界史上运用同化翻译并颇有建树者不乏其人,同时也吸取了对同化翻译的批判中的合理成分并指出滥用同化翻译的类型。最后,文章还展示了同化翻译在当今实用翻译中的部分运用技巧,表明同化翻译在实用翻译中具有相当的价值和潜能。Abstract:Naturalizedtranslationreferstonecessaryadaptationtoacclimatizethesourcetextinto

2、thetargettext.Whilelinguisticandculturaldifferencesrendernaturalizationnecessary,languageadvantagesandculturalcharacteristicsmakeitpossible,andpragmaticandfunctionaltheoriesjustifyit.Plentyofnaturalizationpracticeshavebeensuccessfuland ithasbeenplayinganincreasinglyimportantpartinpracticaltra

3、nslation.Thusnaturalizedtranslationshouldbeacceptedasanimportantskillbutshouldn’tbeoverused.关键词:同化翻译语言文化差异性语言优势实用翻译Keywords:naturalizedtranslation;linguisticandculturaldifferences;languageadvantages;practicaltranslation                   长期以来,同化翻译是一个有争议的问题,但又是译界高手名家频繁地使用的技巧,傅雷的神似论和钱钟书的化境论就有明显

4、的同化倾向。应该承认,同化翻译在翻译实践上功不可没,它是加速读者接受译品的重要手段。也不可否认,滥用同化翻译也会造成一定程度的混乱。显而易见,任何一种理论或技巧都有特定的使用范围,滥用是反科学的,所谓过犹不及;但决不能因此而否定其价值。同化翻译的概念,运用的必要性、可能性、理论基础、实践得失和使用程度还是有待澄清的问题。  1.同化翻译的概念  《牛津现代高级英汉双解词典》(1)对naturalize(同化)的解释有:1.“take(aword)fromonelanguageintoanother”,2.“introduceandacclimatize(ananimalorpla

5、nt)intoanother country”。在翻译上,前者可以指译入语被译出语所同化,从译出语引入一个译入语本来没有的词,比如“保龄”(bowling),即所谓音译。音译是译者必用的技巧,在译界应该没有异议。而后者在翻译上可以引申解释为:把译出语的语言形式或内容在必要的时候进行适当的改动(adaptation),以适应(acclimatize)译入语的语言文化环境。这实际上也是许多译者一直在不自觉地使用的操作方式。如果对语言文化的差异性和任何译入语的语言优势及文化特色有共识的话,那么应该给同化翻译予一席之地,而把精力放到具体的技巧研究上去。  2.同化翻译的理据  2.1同化

6、翻译的必要性6 从语言上说,正象任何两种语言一样,汉语和英语是极为不同的。在音系层面,汉语独有阴平、阳平、上声、去声的音调变换,而英语独有多音节现象。在词汇层面,并合(或化合)现象是汉语所特有的。汉语由单音节基础产生了大量的同音字,英语由于单词多为多音节而普遍存在一词多义的现象。从语法层面看,汉语是“意合”隐性语言,没有变格、变位,不受形态成分的约束,形式零散,依赖于语义;英语则是“形合”显性语言,语言形式聚合,其句子中各成分如短语、从句等的关系是有形式上的表现的,呈叠架结构。此外,汉语的另一个语言特征是汉字有可表义成字的偏旁部首。两种语言在音系、词汇和语法上的差异往往又是各自语

7、言特色和修辞格的基础,所以两种语言的修辞格系统也自然有较大的差异性。根据《辞格汇编》(2)和《修辞新格》(3)统计,汉语约有96种修辞格。根据《英语修辞格词典》(4)统计,英语的修辞格约有88种。属于不同语系的汉、英两种语言内数量不同的修辞格在类型上也有互缺。从文化上讲,彼此的历史、地理、政治、宗教、风俗习惯乃至根深蒂固的观念也迥然不同。由此可见,汉、英读者对彼此的语言形式和语义内涵的接受必然存在障碍。所以,译品如果要以译入语读者喜闻乐见的形式出现的话,同化是必要的。  2.2同

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。