Translation Criteria on Lyrics Translation 翻译标准在歌词翻译上的体现

Translation Criteria on Lyrics Translation 翻译标准在歌词翻译上的体现

ID:297099

大小:60.46 KB

页数:26页

时间:2017-07-19

Translation Criteria on Lyrics Translation  翻译标准在歌词翻译上的体现_第1页
Translation Criteria on Lyrics Translation  翻译标准在歌词翻译上的体现_第2页
Translation Criteria on Lyrics Translation  翻译标准在歌词翻译上的体现_第3页
Translation Criteria on Lyrics Translation  翻译标准在歌词翻译上的体现_第4页
Translation Criteria on Lyrics Translation  翻译标准在歌词翻译上的体现_第5页
资源描述:

《Translation Criteria on Lyrics Translation 翻译标准在歌词翻译上的体现》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、TranslationCriteriaonLyricsTranslationABSTRACTWiththerapiddevelopmentoftheglobaleconomy,cross-culturalcommunicationhasbecomeanindispensablesymbolofthetimesdevelopment.Musichashighcorrelationwithourdailylife,alsotoretouchlifeaswellasmakeitwonderful.Yet,lyricsshowtherealintentionofthemusic,makin

2、gChinese-Englishmutualtranslationashinningpearlincross-culturalcommunication.Althoughthedemandsoflyricstranslationinthewholeeraareabsolutelarge,however,theworksespeciallyforlyricstranslationarequitefew,suchresearchestowardtranslationcriteriaonthelyricstranslationareascantyfew.Thusitcanbeseenth

3、at,Chinese-Englishmutuallyricstranslationistopicwhichisfaddishandchallenging.ThroughthepaperTranslationCriteriaonLyricsTranslationmakeslyricstranslationformutualChineseandEnglishmoresuitableandbeautiful,andbetterexplainnoobstaclestowardlyricsaswellasnonationalboundariestowardmusic.Byinheriting

4、thetranslationcriteriaofmanymastersfromthisarea,aswellasthebasicresearchesofthelyricstranslation,thispaperiselectingtheprinciplesof"Faithfulness,Expressiveness,Elegance"asmainlineofthewholepaper,emphasizingitsapplicationandembodimentinEnglish-Chinesemutuallyricstranslation.Keywords:lyricstrans

5、lation E/C C/E Faithfulness ExpressivenessandElegance22翻译标准在歌词翻译上的体现摘  要  随着全球经济迅猛向前发展,跨语言交际已成为时代发展不可或缺的标志,音乐与我们的生活息息相关,更为之润色,使之多姿多彩,而歌词正是歌曲的本意所在,这使得中英歌词互译成为跨语言交际中一颗璀璨的明珠。而然尽管整个时代对歌词翻译的需求白日化,迄今为此,真正关于歌词翻译的研究论著却是甚少,关于各类翻译标准在歌词翻译上的研究更是寥寥无几。由此可见,中英文歌词翻译是较为时尚且颇具挑战性的课题。通过翻译标准在歌词翻译上的体现这一论文,使中英歌词互译得更

6、美更妙更贴切,更好地诠释了歌词无鸿沟,音乐无国界。  本文在继承各位翻译界大师对于翻译标准以及歌词翻译的研究基础上,以严复大师精髓的三字论“信达雅”作为住干线贯穿全文,分析其在英译中与中译英歌词上的运用和体现。关键词:歌词翻译 英汉 汉英 信 达雅22CONTENTSABSTRACTI摘要IIⅠIntroduction31.1GeneralintroductionaboutE/CandC/ELyricsTranslation31.2FocusofThisPaper3ⅡAcademicBackground32.1CurrentsituationinLyricsTranslationo

7、fE/CandC/E32.1.1E/CLyricsTranslation32.1.2C/ELyricsTranslation32.2TheGoldenOpportunityofDevelopingLyricsTranslation3ⅢAnalysisontheLyricsTranslationCriteria33.1AnalysisonTranslationCriteria33.1.1Sublimity33.1.2Faithfulness,Expressiveness

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。