浅谈汉译英中的增补

浅谈汉译英中的增补

ID:33179126

大小:50.50 KB

页数:5页

时间:2019-02-21

浅谈汉译英中的增补_第1页
浅谈汉译英中的增补_第2页
浅谈汉译英中的增补_第3页
浅谈汉译英中的增补_第4页
浅谈汉译英中的增补_第5页
资源描述:

《浅谈汉译英中的增补》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、螇螅肀薇蒇羀羆薆蕿螃芅薅蚁羈膁薅袃螁膇薄薃肇肃膀蚅衿罿腿螈肅芇膈蒇袈膃膈薀肃聿芇蚂袆羅芆螄虿芄芅蒄袄芀芄蚆螇膆芃蝿羃肂节蒈螅羈节薁羁芆芁蚃螄膂莀螅罿肈荿蒅螂羄莈蚇羈羀莇蝿袀艿莇葿肆膅莆薁衿肁莅蚄肄羇莄螆袇芆蒃蒆蚀膂蒂薈袅肈蒁螀蚈肄蒁蒀羄羀蒀薂螆芈葿蚅羂膄蒈螇螅肀薇蒇羀羆薆蕿螃芅薅蚁羈膁薅袃螁膇薄薃肇肃膀蚅衿罿腿螈肅芇膈蒇袈膃膈薀肃聿芇蚂袆羅芆螄虿芄芅蒄袄芀芄蚆螇膆芃蝿羃肂节蒈螅羈节薁羁芆芁蚃螄膂莀螅罿肈荿蒅螂羄莈蚇羈羀莇蝿袀艿莇葿肆膅莆薁衿肁莅蚄肄羇莄螆袇芆蒃蒆蚀膂蒂薈袅肈蒁螀蚈肄蒁蒀羄羀蒀薂螆芈葿蚅羂膄蒈螇螅肀薇

2、蒇羀羆薆蕿螃芅薅蚁羈膁薅袃螁膇薄薃肇肃膀蚅衿罿腿螈肅芇膈蒇袈膃膈薀肃聿芇蚂袆羅芆螄虿芄芅蒄袄芀芄蚆螇膆芃蝿羃肂节蒈螅羈节薁羁芆芁蚃螄膂莀螅罿肈荿蒅螂羄莈蚇羈羀莇蝿袀艿莇葿肆膅莆薁衿肁莅蚄肄羇莄螆袇芆蒃蒆蚀膂蒂薈袅肈蒁螀蚈肄蒁蒀羄羀蒀薂螆芈葿蚅羂膄蒈螇螅肀薇蒇羀羆薆蕿螃芅薅蚁羈膁浅谈汉译英中的增补---从英汉比较翻译八篇练习中探讨系别:外语系班级:06英语A姓名:范文慧学号:20060311134任课教师:魏志成2008年12月30日浅谈汉译英中的增补【摘要】增补是英译汉中重要的变通手段。本文将从概念性增补,结构性增

3、补词,逻辑性增补词,修辞性增补词以及背景性增补词五个方面,并结合本学期练习实例进行探讨增补的应用。【关键词】增补;翻译;英译汉符号学(semiology)的观点认为,一种语言就是一个系统。汉英互译是一种语言转换到另一种语言,即我们所说的语际转换,在符号学中称为“换玛”。翻译作为一种语际转换,也就是符号系统之间的转换,而符号系统转换的依据,是它的所指,即意义。因此,翻译的实质,也就是语际间的意义的相应转换(刘宓庆,2005)。这里的意义,根据英国语言学家的划分共有七种,分别为概念意义、内涵意义、风格意义、感情意义、联

4、想意义、搭配意义和主题意义。因此翻译这一语际间的转换实属复杂,绝非易事。它涉及到两个国家的历史、政治、文化、地理等多方面,几乎是全方面的因素。我们在翻译时也是在转换两种语际,通俗地理解可以说是在传递信息。所以依照文字词语的表层意思翻译是不能完成翻译任务的,我们必须深刻理解原文,挖掘其内在深意,并外化加以传达。此时,就涉及到汉英翻译中一种极为常用的变通技巧——增补。增补就是在原文基础上添加必要的词语,力图使译文在语意,语境方面和原文一致,从而使得译文在忠实地表达原文的意思与风格的同时合乎译入语的表达习惯(朱徽,200

5、4)。这里我们将按照刘宓庆在《新编当代翻译理论》(2005)中的五种分类进行阐述,即概念性增补,结构性增补词,逻辑性增补词,修辞性增补词以及背景性增补词,并结合本学期所做练习为例子,都选自《汉英比较翻译教程练习》,加以分析。1.概念性增补词汉语和英语的表达方式不同。汉语表达力求简洁,削尽烦琐,但翻译英语时要把隐含的意思表达出来(司显柱,曾剑平等,2006)。为此,需增补适当的词。概念性增补词指非增添不足以充分表达或阐释原意的实意词(刘宓庆,2005)。例句⑴前些时候有人建议对网络加以限制,我很赞成。Recently

6、somepeopleweresayingweshouldlimittheuseoftheNet.Icouldn’tagreemore.原文中的“对网络加以限制”其实是对网络的使用加以限制,我们应把这言外之意翻译出来,如参考译文中的处理“limittheuseoftheNet”。译文填补了实词“use”使其充分表达了原文的意思,虽有变通但更符合原意。2.结构性增补词一般来说,汉语重意和,英语重形合。因此,英语结构严谨,句子中各语言成分的关系是明显的,而且需要虚词,结构助词来连接与表达其含义,时态,语态。在英语中句子的

7、结构一般是完整规范的,不然违背了语法规则,会出现破句,串句等错误句子。而汉语则不然,结构松散,常出现无主句,流水句,无需语法结构词与虚词。因此,为了准确表达原文的含义,汉译英使通常应添加必要的与语言文字结构及形态有关的词。刘宓庆将结构性增补词分为三类:语法(形态)结构词、虚词;在原语结构中省略的词(即完形增补词);搭配上的接应词,结构上宜重复的词语。这里主要阐释一下前两点。2.1语法(形态)结构词、虚词英汉语的名词单复数表现手段是不同的,英语以形态表意,汉语以词汇表意。由于汉语的隐性特征,其名词的单复数常寓于语境之

8、内,无需特意把数量词表现出来,而英语却有严格的语法要求,名词分为可数不可数,且可数名词又可细分为单数与复数。单数可数名词应加上冠词,若是复数则需改成复数形式,否则表达上就有语法错误。例句⑵北京是中国的政治,文化中心。BeijingisapoliticalandculturalcentreinChina.因此,虽然在原句中没有明确表示一个政治、文化中心,但其隐

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。