歌曲汉译英浅谈

歌曲汉译英浅谈

ID:20764096

大小:57.50 KB

页数:7页

时间:2018-10-15

歌曲汉译英浅谈_第1页
歌曲汉译英浅谈_第2页
歌曲汉译英浅谈_第3页
歌曲汉译英浅谈_第4页
歌曲汉译英浅谈_第5页
资源描述:

《歌曲汉译英浅谈》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、歌曲汉译英浅谈:如今国外有许多好听的流行歌曲被翻版成中文,被国人耳熟能详。这与长久以来许多翻译工的辛勤工作是分不开的。但是,在中文歌曲翻外文上的工作却欠缺很多。本文略谈歌曲汉译英的原则和技巧,希望在经典中文歌曲对外传播上有所裨益。  关键字:歌曲;音乐翻译;汉译英;技巧  一、歌曲翻译的目的和特点  歌曲翻译的目的是寻求与原文的演唱效果尽量接近的译文,让原歌曲的风格和内容在译入语的音乐中得到再现和传唱。歌曲经过翻译得以传唱,能够增进了各个国家、民族之间的文化了解、理解和尊重,增进了国际间的交流和友谊。  译歌如同译诗,具有音乐性。而译歌最根本的特点在

2、于,译文要对应于原歌的音乐:译文的字数须考虑乐曲的音符数,译文的气息必须和乐曲的节奏相配,译文词语的声调须和乐曲旋律的音调吻合。译文再信,再美,不能唱,那只能叫做“歌词大意”。歌词的翻译叫做“译配”就在于此。与音乐相配的演唱效果是衡量译文优劣的最终标准。  二、歌曲翻译的原则  翻译活动都要遵循一定的原则,歌曲翻译亦是如此。笔者认为,严复的“信、达、雅”,奈达的“功能对等”和许渊冲的“三美”(即“意美”、“音美”和“形美”)在歌曲翻译上具有很重要的指导和实践意义。  “信、达、雅”和“功能对等”理论所要达到的目的大致相同。具体到歌曲翻译中,“雅”要求

3、所译的歌词内容要具有可唱性。“功能对等”,指翻译时重现歌曲原本的意义传达和传唱功能。歌曲是可传唱的诗,实现“三美”十分重要。然而,歌曲翻译相对于诗歌翻译,不仅要做到这“三美”,还要能与原乐曲和旋律吻合,比翻译诗歌更难。  三、歌曲翻译的技巧  歌曲翻译分为两个内容。首先是歌名及歌词翻译,其次是将译好的词与原曲的旋律相匹配。  3.1歌名翻译  歌名是整首歌曲内容的浓缩,简单扼要,高度概括;而且歌名不参与同原曲旋律的匹配。但是,现在许多经典中文歌曲被翻译成英文时,都忽略了歌名的翻译,而冠以某某中文歌的英文版。这是不完整的歌曲翻译。如经典中文歌曲英文版合

4、辑之一中:  1.草猛-宝贝对不起英文版  2.栀子花开-英文版  3.童年-英文合唱版  4.英文版-张学友-情X  5.谢你的爱-英文版  6.新鸳鸯蝴蝶梦-英文版  7.我很丑可是我很温柔-英文版  8.谁的眼泪在飞-英文版  9.英文版-你怎么舍得我难过  没有英文名的汉译英歌曲永远只能给懂中文的人听,走不出国门。因此,歌名翻译就显得尤为重要。在翻译时需要做到以下:  ⑴忠实。翻译应尽可能保留原名的风格、表达方式。即fidelity。如:《谁的眼泪在飞》译为e,IBelongToYou,看上去似乎不是最简洁,但译名准确体现了《选择》所传唱的内

5、容,比译成choose要好得多。  ⑶雅趣。雅趣,顾名思义既要高雅,又要有一定的情趣。如张学友的《吻别》被译成了英文后,歌名译为TakeMeToYourHeart,在国内大噪一时,人气飙升。该歌名很好的体现了《吻别》的意境,同时符合译入语听众的思维习惯。  3.2歌词的翻译  最常见的歌词译法有三种:直译、意译和改译。  直译法在歌曲翻译中受限最大。由于汉字是意合语言,而英语属于形合语言,翻译时需要补足汉语中所缺的成分。这样,在有限的曲子中翻译就存在问题。要么无法谱曲;要么歌词太多,唱起来失去了原曲的感觉。如何炅的《栀子花开》:  栀子花开  栀子花

6、开,Sobeautifulso  Gardeniainblossom,sobeautifulsoyfragranceseverye  这首歌是直译过来的典型。虽然做到了意思忠实,但中文歌曲中第一句共有10个音节:如今国外有许多好听的流行歌曲被翻版成中文,被国人耳熟能详。这与长久以来许多翻译工的辛勤工作是分不开的。但是,在中文歌曲翻外文上的工作却欠缺很多。本文略谈歌曲汉译英的原则和技巧,希望在经典中文歌曲对外传播上有所裨益。  关键字:歌曲;音乐翻译;汉译英;技巧  一、歌曲翻译的目的和特点  歌曲翻译的目的是寻求与原文的演唱效果尽量接近的译文,让原歌

7、曲的风格和内容在译入语的音乐中得到再现和传唱。歌曲经过翻译得以传唱,能够增进了各个国家、民族之间的文化了解、理解和尊重,增进了国际间的交流和友谊。  译歌如同译诗,具有音乐性。而译歌最根本的特点在于,译文要对应于原歌的音乐:译文的字数须考虑乐曲的音符数,译文的气息必须和乐曲的节奏相配,译文词语的声调须和乐曲旋律的音调吻合。译文再信,再美,不能唱,那只能叫做“歌词大意”。歌词的翻译叫做“译配”就在于此。与音乐相配的演唱效果是衡量译文优劣的最终标准。  二、歌曲翻译的原则  翻译活动都要遵循一定的原则,歌曲翻译亦是如此。笔者认为,严复的“信、达、雅”,奈

8、达的“功能对等”和许渊冲的“三美”(即“意美”、“音美”和“形美”)在歌曲翻译上具有很重要的指导和实践意义。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。