浅谈比较句式的汉译英

浅谈比较句式的汉译英

ID:44382464

大小:67.50 KB

页数:5页

时间:2019-10-21

浅谈比较句式的汉译英_第1页
浅谈比较句式的汉译英_第2页
浅谈比较句式的汉译英_第3页
浅谈比较句式的汉译英_第4页
浅谈比较句式的汉译英_第5页
资源描述:

《浅谈比较句式的汉译英》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅谈比较句式的汉译英2048叶韩霞200407274摘要:本文将汉语比较句式划分为五种基本类型,并结合大量实例,总结其英译的常见类型。指出在汉译英吋,只有熟练并灵活使用正确的句式,才能使译文通顺,准确,流畅。关键词:比较句式翻译Abstract:ThisarticledividedthecomparativesentencepatterninChineseinto5basictypes.Withlargeamountofexamples,itsummariesitscommonsentencepatternsinEnglishtranslation.Italsopointsou

2、tthatoneshouldgraspandflexiblyusethecorrectEnglishcompai*ativesentencepattern,soastogetthefluencyandcorrectnessofthetranslation-Keywords:comparativesentencepatterntranslation引言:比较是人类思维的一•个重要方法,在认识判断客观事物和表达主观思想等方而都是很有效的手段。这种思想方法反映到语言表达屮就是比较句式,即川于表示人或事物在某些方而存在着一同或差异的句子形式。汉语和英语都有比较句式,比较两个(组)以上的

3、人或事物Z间在数量,性质和范围等方面的差别或异同。汉语和英语中的比较句式在形式结构和使用方法上有很大差异。-•般來说,汉语的比较句式的构成主要靠词汇手段(如“比”和“更”筹),有吋甚至连词汇手段都不用,只通过一定的上下文语气来表达,而英语比较句式的构成主要靠语法手段,即用形容词和副词的比较级和最高级来表达。汉语比较句式的变化形式较少,有吋不太明显;而英语比较句式常有多种变化形式,其语法特征明显。在观察和翻译汉语的比较句式时,应该看到,形式上的比綾往往显得次耍,而意义上的比较更加垂要。只耍在意义上存在着比钱,就应该考虑用英语的比鮫句式来翻译,此外,从思维习惯和文化习俗上看,英美人

4、一般不做绝对的肯定或者绝对的否定,更多的是作相对的比较表述,而中国人较常使用最高级來农达思想。在汉英翻译中,対比较句式的理解和表达常常是休I难所在。所以,我们在处理比较句式时,既要弄清楚汉语原文的真正涵义,乂要注意英文译文的流畅达意。比较句式的翻译实非易事,这就需要我们对其进行深入研究。本文就以下儿种常见的比较句式的翻译进行分析和探讨:一.等级比较句式“等级比较”指两个(组)相比较的人,事物或概念处于同样或相等的情况。1.汉语中包含“同样”,“正如”,“就是”,“即”,既oooooo又也。。。。。。”,跟伺)000000一样”,“等丁•”,“不亚(下)于。。。。。”,和“不比。

5、。。。。。差”等词语的句子。这是最常见的等级比较句式,英语中常用like,as,aswellas,as...as...,beequalto等词语來翻译。以上情况,英汉句式基本能够对等。翻译时基本上只要对号入座就町以了。这类等级比较句式翻译起来不会有多大的问题。例如:1)我的父亲正是和他的父亲完全一样的。Myfatherwasverymuchlikehis.2)一个有中上天资的人,对于普通的基本的文理科目,都同样的有学习能力,绝不会本能的长于此而拙于彼。Peoplewithanaveragenaturalgiftareequallycapableofmasteringthebas

6、icsofliberalartsandnaturalscience.3)这问题似乎同先佇鸡呢还是先有鸡蛋一样,常常有人提起,而也常常没育人解决过的问题。Thatsoundslikethechicken一and—ggquestion,which,thoughoftendiscussed,remainsaperpetualpuzzle.4)有的作者既反省,有批判。Someoftheauthorsareintrospectiveaswellascritical.5)但外国的诗人乂何尝不然?Well,thesameistrueofforeignpoets,isn'tit?6)海中的岛屿

7、和乌木的雕刻一样静凝着。Someislesintheseastoodquietandstilllikeebonysculptures.7)中国的苦痛与灾难像这雪夜一样广阔而又漫长呀!Oh,thepainandmiseryofChina,Aslongandvastasthissnowynight!1.我们还常用“no+形容词(副词)比较级+than”以及"nomore(less)than...,nomore(less)...than…”等来翻译等级比较句式。这类句式虽也屈于等级比较句式。但这类

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。