解构主义观下诗歌翻译探究

解构主义观下诗歌翻译探究

ID:32949430

大小:61.02 KB

页数:6页

时间:2019-02-18

解构主义观下诗歌翻译探究_第1页
解构主义观下诗歌翻译探究_第2页
解构主义观下诗歌翻译探究_第3页
解构主义观下诗歌翻译探究_第4页
解构主义观下诗歌翻译探究_第5页
资源描述:

《解构主义观下诗歌翻译探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、解构主义观下诗歌翻译探究【摘要】传统的翻译观认为翻译纯粹是一种文字上的转化,是把一种语言对等地转换成另外一种语言。解构主义颠覆了这种文本中心论的观点,否定了西方形而上学和逻各斯中心主义,从语言和意义本质出发,主张文本意义的不确定性和文本的开放性以及译文是原文的来世。解构主义理论被广泛应用于语言学、译学等领域,对于文本的解读离不开解构主义。诗歌也不例外,在解构主义理论看来,译者如果从多个角度进行阅读,可以译出更好的作品。【关键词】解构主义;延异;诗歌一、引言20世纪60年代中期,法国哲学家雅克?德里达的三部著作《言语与现象》、《论文字学》、《书写与差异》确

2、立了解构主义的地位,德里达也因此被誉为'‘解构主义之父”。"解构主义"(deconstruction)也叫“后结构主义"(post-structuralism),是20世纪60年代中期从法国兴盛起来的一股后现代主义思潮。从80年代末90年代初,该思潮在西方翻译理论界的影响日益扩大,并对传统的文学理论产生巨大挑战。解构主义是对以索绪尔为代表的结构主义的反叛,因其系统地消解了结构主义关于结构和意义的概念,而被称做“解构主义”。其代表人物首推德里达,此外还有德曼、本雅明、韦努蒂、福柯等人。解构主义是在对结构主义的内核“逻各斯中心主义”消解的基础上建立起来的。逻

3、各斯中心主义认为,在语言表达之前先有明确的内在意义,语言文字只是其外在形式:意义好像灵魂,语言像粗俗的肉体。结构主义设想有一个超然解构决定符号意义,成为意义的根据或者中心。解构主义却否认任何超然解构或内在中心,认为文本是一个无中心的系统,没有终极意义,认为意义存在着空白,符号的意义在根本上是多意的和不确定的。二、解构主义的翻译观解构主义翻译认为,原文想生存下去,就必须要有译文。没有译文,原文就无法生存。翻译不是文本的附庸,而是文本的来世。法国解构主义的代表人物之一罗朗?巴特曾宣称“作者死了”,他认为,文本一旦完成,语言符号就开始起作用。读者通过对语言符号

4、的解读,解释文本的意义。文本既无中心体统,也无终极意义。德里达为了把解构主义引入到翻译研究提出了“延异”这一概念,用来表明语言学与翻译学中所指与能指、言语与语言的不确定性关系。"这样本身就是对解构主义语言学以语言为中心的语言理论的嘲讽。”“延异”具有两层含义:一是指区别、区分、差异,即"todiffer";二是指拖延、推迟、延宕,即"todelay",前者指空间上的不同,而后者则指时间上的差异。翻译在一种新的视角、新的文化语境下呈现了新的文本理解,也正是在这个意义上,作为原作生命延续的译作,面对新的读者群,开始了新的阅读和检验的历史。原作既不属于某个作家

5、,也不属于某个时代。原作的生命得以在空间和时间上的意义上进行拓展与延续。对每一部作品来说,被翻译的机会越多,其生命力就越强大。从这一方面来说,解构主义提高了译者和译作的的地位。这虽然是一种反逻各斯、反传统、反权威、反理性,但与此同时,它为翻译提供了新的思路。笔者基于对解构主义翻译理论的分析认为,尽管解构主义理论对翻译理论的深入研究注入了新活力,但我们不能全盘接受。面对不同的汉语文本文体,我们应该侧重不同的翻译标准,从而翻译出高质量的译文。三、解构与诗歌翻译文学作品,特别是诗歌中的美学意象有其特定的美学意蕴,译者重构译本时必须考虑到原文本的语言文化特征、创

6、作环境和作者的审美取向等因素。但原文的美学意象和译文中的美学意象存在着延宕和差异,译者为了凸现译文中的美学意象,往往要曲解、甚至牺牲原文的美学意象,在译文本中“撒播”全新的美学意象,结果往往造成译本中误读和误译的滥觞。庞德对于中国诗歌的翻译,就很好地体现了解构主义思想,他完全背离当时诗歌翻译的流行句式、诗体和语言规范,在译诗中时常留有自己的诗学观的“踪迹”o他希望借助翻译来丰富和创新美国诗歌,他将翻译与自身的文学使命结合起来,超越着主流的诗学观和传统的忠实观。以刘彻的《落叶哀蝉曲》为例,原诗为:“罗袂兮无声,玉屏兮尘生。虚房冷而寂寞,落叶依于重扁。望彼美

7、之女兮安得?感余心之未宁!”庞德译为:“Therusutlingofthesilkisdiscontinued,/Dustdriftsoverthecourtyard,/Thereisnosoundoffootfalls,andtheleaves/Scurryintoheapsandliestill,/Andshetherejoyceroftheheartisbeneaththin(leaves):/Awetleafthatclingsmthethreshold”庞德翻译的这首诗实际上是原诗前四行的改写,自己重新写了一个结尾。他没有亦步亦趋地寻求字当句对

8、,而是摆脱原诗诗体的束缚,把握原诗最核心的意象,自己创作了一首新诗。庞德对原诗"

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。