欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31335348
大小:104.00 KB
页数:5页
时间:2019-01-08
《解构主义视角下英汉翻译新观》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、解构主义视角下英汉翻译新观 摘要:传统的翻译理论中,忠实原文、原著是译文翻译工作应遵循的重要准则,也是评价一份译文合格与否的重要指标。而随着西方解构主义思潮的到来,传统的翻译理论受到了前所未有的冲击,而在这一形势下,解构主义理论的出现,为翻译理论研究工作添加了新的血液与活力,不过在实际中,我们还应正确使用这一理论策略。本文详细阐述了结构主义视角下的翻译理论,及其同传统翻译理论的区别,并通过实例分析了解构主义翻译策略的实践效果。 关键词:解构主义;视角;翻译理论;策略 解构主义(deconstruction)又被叫做后结构主义(pos
2、t-structuralism),是上世纪中后期形成的一种后现代、反传统注意思潮,其发源地在法国。上世纪八九十年代初,该思潮对西方翻译理论界产生了非常深刻的影响,同时也触及了传统文学理论的底线。解构主义与传统结构主义相背离,其目的在于转变人类心中所固有的一元中心论,也就是一个本原、一个中心与一个真理,而提倡用发展的、辩证的哲学观点去分析问题。 解构主义的翻译观5 随着解构主义这一思潮的影响不断扩大,解构主义者还将其运用到翻译体系中,这就从一定程度上颠覆和冲击了传统的翻译理论体系。从解构主义翻译角度来看,原文如果要得到发展,就必须要有相
3、应的译文。少了译文,原文也就失去了生存的可能。翻译并非文本的附属品,而是文本的升级品。罗朗巴特(法国解构主义者)认为,只有做好了文本(text),语言符号才能开始发挥其作用。读者解读语言符号的过程中,实质上也已了解文本的内涵。文本没有中心部位,也没有所谓的终极意义。同时他也表示,文本就如同一个洋葱头,包含很多层次或系统,但中间并不存在核心,读者只能将其层层解读下去。德里达在翻译研究工作中也运用了解构主义。为表述该问题,他还引申出了“延异”这一概念,以表明语言学和翻译学中所指与能指等各层面存在的关联。而吕次却认为,这实质上即对解构主义语言学
4、中的基于语言发展起来的语言理论的一种讽刺。“延异”的含义可分为以下两种:1.区分与差异,也就是“todiffer”;2.拖延与推迟,也就是“todelay,第一种所说的不同,体现在空间上,而第二种的不同则体现在时间上。延异说指出了作品文本意义上的不自足,同时针对阅读阐释意义也提出了结构无限“延宕”的观点,这就让原作一直都处在游离状态中[1]。掌握了一定语言知识的译者,由于其文化背景、风俗、个人思想等方面不同,在翻译过程中也会出现很多异同。译者不同,其所解读的文本含义也会有所不同。以海湾战争为例,有人认为它是违背人道主义的入侵行为,也有人认
5、为把这是捍卫国际法理的行为,同时还有部分人认为它是两个国家及其不同文明碰撞所产生的矛盾与冲突等等。究竟什么原因让我们对海湾战争产生了不同的解读?战争本身并没有告知我们解读的方向,而同其有关的各种因素影响了我们的解读,譬如文化、利益、思想等。在解构解读与进行翻译的过程中,我们可更全面的了解认知同语言之间的差异,以及各国之间不同的语言表达方法。例如翻译汉语中“5一箭双雕”、“一举两得”这两个词,英国译者会将其翻译为“tokilltwobirdswithonestone”(也就是一石击2鸟);而德国、法国译者对此也会有不同的理解与翻译。在德里达
6、看来,所有的文本都存在互文性(intertextuality),也就是说,不管那篇文章,其语言符号或多或少都刻下了其他语言符号的痕迹,这也是两大文本间存在关系的直接原因[1]。互文性逐渐被用于翻译工作中,在转换语言符号的基础上,以文化语境为基础的原作被二次构建。翻译是从新视角、文化语境下来解读文本内容,从这一层面上说,它也是延续原作生命的一种译作。而解构主义翻译家强调译者与译作的重要作用,尽管这与传统、权威的结构主义相违背,却也为翻译开拓出了新的发展思路。 二、解构主义翻译理论与传统的翻译理论 解构主义哲学家阐述其观点时,通常也会从哲
7、学层面上来探讨和分析各种翻译问题。而解构主义哲学观也为翻译研究工作注入了新的血液,拓宽了翻译研究工作的方向及视野,在其影响下,国内外逐渐出现了基于解构主义的各种翻译流派。在传统结构思潮的制约下,传统翻译者认为,翻译实质上就是要尽量“求同”,实现信息之间的有效交流与沟通,遵循传统翻译理论中“忠实”、“对等”与“等值”5这三条金科玉律。然而解构主义学者却认为,现实中这三条没法实现,文本的含义是动态发展的,很难完全把握其意义,而翻译实质上就是在寻找求同存异的可能,以平衡语言间的差距与相似之处。解构主义转变了二元对立的思想,让我们更深入的了解了语
8、言之间的差异性及各种特定的表达方法[2]。换句话说,各种语言间的差别,在翻译过程中应得到直接的体现。所以,翻译的意义,是存异,而并非求同。翻译理论承认了各种语言在形式上存在的差异,并提倡将其表
此文档下载收益归作者所有