欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32808644
大小:55.82 KB
页数:3页
时间:2019-02-15
《基于三美论的《孤鸟》汉译比较研究——以郭沫若与苏曼殊的翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、基于三美论的《孤鸟》汉译比较研究以郭沫若与苏曼殊的翻译为例何明烈成都理工大学工程技术学院基金:2016年四川省教育厅人文社会科学重点研究基地一一四川郭沫若研究中心基金项目(项目编号:GY2016B08)许渊冲教授在其著作《翻译的艺术》中指岀,翻译诗歌,要尽可能地传达岀原诗的“意美”“音美”和“形美”。本文拟以英国著名诗人雪莱的诗歌《孤鸟》(AWidowBirdSateMourningforHerLove)为例,从"三美论”的角度,对其汉译的得与失进行比较研究。一、意美比较所谓“意美”,简而言之,就是要
2、传达岀原诗的内容。许渊冲认为,“意美”既是诗歌翻译的必要条件,也是诗歌翻译的充分条件。雪莱原诗共分两节,每节四行。诗歌第一节的一、二行虽然只是一句话,但蕴含的内容很多。在这里,作者很巧妙地用"wintry”点明时间、用"uponabough,,点明地点、用uwidowbird”点明主题意象、用"mourningforherlove”点明事件,可谓高度精练简洁。诗中有画,开头两行寥寥数语,作者就勾勒出了画卷的主体部分。在郭沫若译木中,“有鸟低离”大大偏离了原文的主题意象。英语中,“widow”一词意为“
3、寡妇”。由此可见,"widowbird”这一拟人化的手法,不仅点出了此鸟的“性别”,同时含蓄地点明了此鸟悲伤的缘由一一失去了自己的“丈夫”。所谓S比离”,据《古今汉语词典》,特指“妇女被遗弃”,女口《诗经•玉风》“有女低离,慨其叹矣”。根据郭沫若的翻译,此鸟仅仅是被其“丈夫”遗弃而已,那么,可谓“弃妇”而非“寡妇”。郭沫若翻译的另一个不足之处在于未点明诗歌描绘的吋间一一寒冬。没有这个时间词语,下文冰天雪地背景的描述就失去了铺垫。此外,原文“mourning"一词,此处意思是“因丧失某人而悲痛或哀伤”。
4、郭沫若采用拟人的手法,用“哭丧”一词,指“大声哀哭”,夸大了其悲鸣之声。苏曼殊翻译的第一、二行,简洁明了,基本传递出了原诗的内容。此处的“孤鸟”虽未点明此鸟的性别,但是抓住了“widow”隐含的孤独之意,翻译实为巧妙。一个“栖”字,则栩栩如生地描绘岀了此鸟的动作。“悲鸣”一词,则更是准确地刻画出了此鸟悲伤的状态与动作。但是次句“悲鸣为其曹”的“曹”字,则偏离了原诗的主题意象。“曹”在古汉语中意为“辈”“群”。由此可见,无论哪个义项,都与原文的“love”(爱人)相差甚远。从诗歌的第三行开始,犹如绘画一
5、样,雪莱画岀了本诗的主体之后,就开始着重描绘主体的背景一一此鸟的周围环境。诗歌的第三、四行首先描绘出一幅冰天雪地的景象。郭沫若译为“上有冰天风入冻,下有积雪之河川”,磅礴大气,很好地译出了诗歌描绘的空间感,同时又融入一种空旷、寂寥的氛围。美屮不足的是忽略了原文“crept”一词。雪莱在这里采用了拟人的手法,用“crept”描绘岀冷风悄悄侵袭此鸟的景象。苏曼殊译为“河水初结冰,冷风何萧萧”,为押韵故意颠倒了原诗先上后下的空间视觉顺序。但“冷风何萧萧”却将原诗的静态描写化为了动态描写。“萧萧”乃拟声词,形
6、容风声,如《战国策•燕三》“风萧萧兮易水寒,壮士一去兮不复还”。此处,苏曼殊的动态化处理仿佛让我们听到了呼呼的寒风声,“萧萧”一词生动、形象。但是,从全诗的整体角度来看,苏曼殊的化静为动,实为不妥。尽管全诗最多的是行景描述,但主要还是为了突出主体意象的动态景象一一孤鸟在寒枝上为其爱人伤心哭泣,雪莱众多的静态描写,恰恰更好地衬托出了“孤禽为其爱侣悲鸣”的动态景象。二、音美比较许渊冲认为,要传达诗词的意美,可以选择与原文意似的绝妙好词,也可以借助音美、形美来表达原文的意美。所谓“音美”,简而言之,即指诗歌
7、要有节调、押韵、顺口、好听。从节奏的角度来看,原诗的节奏非常灵活,颇有点类似于古汉语中的“词”,而非“诗”。原诗共分两节,每节四行,上下两节节奏一样,但每节内部的节奏变化很大。诗歌的第一行采用了五音步抑扬格,第二行采用了三音步抑扬格,第三行采用了四音步抑扬格,最后一行采用了三音步抑扬格。如此安排,读起来让人觉得抑扬顿挫,变化起伏。辜正坤认为,五言、七言是中国古典诗建行形式的核心模式,代表了中国诗歌典型的诗行长度。郭沫若和苏曼殊两位人家,恰好釆用了屮国诗歌的两种核心建行模式。郭沫若采用了七言诗模式,苏曼
8、殊采用了五言诗模式,两种格律,均为中国古诗的经典模式。从押韵的角度来看,原诗采用了多元韵式,其模式为“ababcdcd",韵脚词为第一行和第三行的“love”“above”,第二行和第四行的“bough”“below”,第五行和第七行的“bare”“air”,以及第六行和第八行的“ground”“sound”。郭沫若在翻译屮同样用了多元韵式,第一节采用了传统的七言诗模式,第一、二、四行押“an”韵。但第二节的韵式为第五、六行押“a”韵,而第七、八行押“e
此文档下载收益归作者所有