否则类连词翻译研究——以《红楼梦》及其英译本为例

否则类连词翻译研究——以《红楼梦》及其英译本为例

ID:32747702

大小:66.45 KB

页数:7页

时间:2019-02-15

否则类连词翻译研究——以《红楼梦》及其英译本为例_第1页
否则类连词翻译研究——以《红楼梦》及其英译本为例_第2页
否则类连词翻译研究——以《红楼梦》及其英译本为例_第3页
否则类连词翻译研究——以《红楼梦》及其英译本为例_第4页
否则类连词翻译研究——以《红楼梦》及其英译本为例_第5页
资源描述:

《否则类连词翻译研究——以《红楼梦》及其英译本为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、“否则”类连词翻译研究一一以《红楼梦》及其英译本为例吕萌中国石油大学外国语学院摘要:本文基于浙江省绍兴文理学院《红楼梦》汉英平行语料库,采用定量分析和定性分析相结合的方法,以《红楼梦》及其两个英译本为例,通过数据统计和对比分析,探究总结“否则”类连词的翻译策略。研究发现,“否则”类连词的翻译策略为:译为标志词、译为特殊句式、译为虚拟语气、译为独立分句等。关键词:语料库;“否则”类连词;对比分析;翻译策略;一、引言连词不仅帮助实现语篇的衔接和连贯,还能建立起作者与读者的对话关系(马伟林,2011:91)

2、。“否则”类连词作为连词的一种,重要性不言而喻。一直有学者聚焦连词研究,但其研究对彖和研究视角方面却存在一些差异。许文胜(2015)基于语料库,以语言类型学为切入点,揭示了英汉连词翻译及转换规律。曹秀玲、张磊(2009)针对“否则”类连词进行了语法、语义和语用层面的研究。由此可见,鲜有学者针对“否则”类连词进行定量研究,或者探究其翻译策略。《红楼梦》作为中国古典四大名著Z—,深受国内外读者喜欢,因此选择《红楼梦》汉语原本及其两英译本作为研究语料。以下论述中,霍克斯译本简称霍译,杨宪益与夫人戴乃迭的译木

3、简称杨译。木文借助绍兴文理学院《红楼梦》汉英平行语料库,采用定量分析和定性分析相结合的方法,以《红楼梦》汉语原本及其两个英译本为例,通过数据统计和对比分析,探究总结“否则”类连词的翻译策略。《红楼梦》“否则”类连词数据统计根据曹秀玲、张磊(2009)对“否则”类连词的语义功能分类,对比《红楼梦》原文和两个英译本,统计“否则”类连词的数量,并对其在英译本中的对应表达进行归纳。表1:《红楼梦》原文“否则”类连词数据统计下载原表词项假设义否则1不然71要不37要不然2由表1可知,“否则”类连词群中,“假设义

4、”表现最为丰富,连词“不然”最为活跃。根据曹秀玲、张磊(2009),“耍不”“耍不然”表醒悟的用法出现在清末明初,而《红楼梦》属清朝中期的文学作品,因此其中“要不”“要不然”表醒悟的用法少之又少。基于语义功能分类,找出“否则”类连词分别在《红楼梦》杨宪益译本和霍克斯译本屮的对应英语表达,为探究和总结翻译策略奠定基础,如表2所示:表2:《红楼梦》英译文中“否则”类连词对应表达下载原表项目词法层面标志词(otherwise,情态词句法层面疑问句If从句拆为分句语气层面(虚拟语气)其它层面(省译等)通过原文

5、、译文对照,观察大量例句,发现汉语“否则”类连词的英译可以采用词法手段、句法手段、语气手段等,具体翻译策略将在第三部分进行详细的分析和讨论。三、“否则”类连词的翻译策略木部分将基于上述数据统计与分析,通过举例归纳总结“否则”类连词的翻译策略。下述例句中下标的小句称为“X小句”,下标的小句称为“Y小句”o(-)译为标志词“标志词译法”指在语境适应的情况下,逢连词直接译为“or”"otherwise""unless"等标志词。木部分将译为情态词的情况也归在了标志词译法屮。(1)说起來更可笑,他说:“必得两

6、个女儿伴着我读书,我方能认得字,心里也明白,不然我自己心里糊涂”。霍译:Hewasindeedacomedy.Heoncesaid,—ImusthavetwogirlstodomylessonswithmeifIamtorememberthewordsandunderstandthesense.0therwisemymindwillsimplynotwork・杨译:IIcrc'samexampleoftheabsurdthingshe'dsay:Tmusthavetwogirlsascompanywh

7、ile1study,or1can,tlearncharactermybraingetsmuddled."例(1)中,连词“不然”表示“假设义”,即“如果没有X条件小句,Y小句就无法成立”,意义为“如果没有女儿伴读,我心里就很糊涂”。霍译和杨译分别使用标志词“otherwise”和“or”突出衔接关系,表示出了假设的语义关系。(2)凤姐儿笑道:“好的,幸而我们都笨嘴笨腮的,不然也就吃了猴儿尿了。”霍译:"It'sagoodjoballofusaresuchstupid,tongue-tiedcreatu

8、res",saidXi-feng.'Tshouldhatetothinkthatanyofushaddrunkmonkeyspiddle!"杨译:"Fine!"criedXifeng.“It'sluckywe'reallsodumbhere.Otherwisepeoplemightsaywe'ddrunkmonkey'spiss.”例(2)中,连词“不然”同样表示“假设义”,“要是'X,小句符合事实,'Y,小句就不成立”,即“要是笨嘴笨腮,就得吃了猴儿尿

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。