英汉语法对比论文关于英汉语法的论文

英汉语法对比论文关于英汉语法的论文

ID:32735450

大小:69.87 KB

页数:19页

时间:2019-02-15

英汉语法对比论文关于英汉语法的论文_第1页
英汉语法对比论文关于英汉语法的论文_第2页
英汉语法对比论文关于英汉语法的论文_第3页
英汉语法对比论文关于英汉语法的论文_第4页
英汉语法对比论文关于英汉语法的论文_第5页
资源描述:

《英汉语法对比论文关于英汉语法的论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉语法对比论文关于英汉语法的论文英汉认识型情态的语法标记形式对比及习得难度探析摘要:情态作为一个语义范畴在意念上具有跨语言的共通性,但作为语法范畴在情态标记形式方面具有相当大的跨语言差异。本文对表推测义的认识型情态的语法标记形式进行了英汉对比,对这种跨语言差异造成的汉语情态形式习得难度进行了困难等级排序和偏误分析,以期为对外汉语情态教学提供一定的依据。关键词:认识型情态语法标记形式英汉对比习得一、引言情态领域具有跨语言的共性与差异。共性体现在语义意念范畴,差异体现在语法标记范畴。汉语和英语情态范畴是两种语言中相对应又具有相对封闭性的一个语义和语法范畴,具有跨语言的可比性。情态作为一个语义

2、范畴在意念上具有跨语言的共通性,以“可能性/必然性"这个语义特征区别于其它范畴。将“可能性/必然性”作为核心纽带,情态义域分为两类:一是说话者的态度意向使事件具有可能性或必然性(义务性该允或能愿性倾向),二是说话者对事件发生的可能性与必然性的判断与推测。前者属于情态动词的根义,称为事件情态(包括表该允的道义型情态和表能愿的能动型情态),后者属于情态动词的认识义,称为直陈情态(即认识型情态)(Palmer,2001)。根义具有施为功能,认识义具有推测功能。这两种意念类型是跨语言存在的,体现岀语义上的共通性。包含以上两种意念类型的情态系统是由一套词体系(语法标记形式)来实现的。从类型学上来说,

3、各种不同语言对“情态',这一范畴使用的语法标记体系不一致(Palmer,2001),因此作为语法范畴,英汉情态表达系统存在着形式标记系统上的差异。就认识型情态来说,英语在很大程度上依赖情态动词来表达可能性程度不同的各种推测,但汉语在表可能性程度时更多地借助于情态副词(也许、多半、肯定等),其至语气助词(吧)等。木文就“认识义,'这一意念类型,对英汉情态系统在表达推测的可能性程度时所使用的情态标记形式进行差异对比,并展示这种差异对情态习得带来的难度。二、英语情态动词的情态值排序和相应的汉语情态标记形式英汉情态动词都既可表根义又可表认识义。英语情态动词的根义各不相同,形式与意义对应十分明显。女

4、CTmust”表必须,“shoukT表应该,“caiT表能力,“ma厂表允许,“wiF表意愿等。但在表认识义时,以上情态动词都具有推测功能,只是有着可能性程度上的排序。汉语中的情态动词则不管是根义用法或认识义用法,都不具有形式和意义上的一对一的简单对应关系,而且在表认识义推测功能时,各情态动词的差异不在可能性程度上,而在认知取向上(赖鹏,2006),属于互补分布,无可能性程度排序。因此,表示可能性程度时,需要借助于“可能X也许*说不定,"哆半从一定W肯定r隹”等情态副词。英语情态动词(不包括“shallT表认识义时各词所体现出来的可能性程度从最不肯定的“mighL到最肯定的“must,,呈

5、阶梯形排歹!J,如下ffl:(注:英语情态动词的可能性程度排序基于[亚历山大,1991])例如:假设甲说“有人在门口,你听到门铃了吗?,‘,乙的冋答从很不确定到几乎确定可以用英语情态动词按如下顺序排列:英语情态动词的可能性程度排序情态值汉语标记形式ItmightbeGeorge.(20%可能性)很不肯定ItmaybeGeorge.(30%可能性)JItcouldbeGeorge.(40%可能性)

6、ItcanbeGeorge.(50%可能性)

7、低值情态不大可能不太可能极小可能也许可能也许ItshouldbeGeorge.(60%可能性)JItoughttobeGeorge.(70%可能性)J

8、ItwouldbeGeorge.(80%可能性)[ItwillbeGeorge.(90%可能性)J中值情态可能多半大概很可能ItmustbeGeorge.(95%可能性)几乎肯定高值情态十分/非常/极可能、肯定、一定、准(注:情态值概念来源于[Halliday,1994];低中高值的划分基于[李杰、钟永平,2002];可能性程度之百分比为近似估计,实际并非等距。)从右边一栏对各情态值的汉语标记形式可看出,英语中用情态动词可表达的可能性程度,换成汉语后可能要用情态副词与情态动词搭配才能具体地表现出来。目的语形式比母语形式复杂,这就增加了来自英美国家的汉语学习者情态表达方面的难度。从实际习得语

9、料中发现,学习者一般都单用“可能”来表示推测,极少使用情态副词与之搭配,也极少将之与其它的情态动词搭配(如“可能会"等)。这说明学习者尚不会用汉语的副词修饰手段来显示可能性程度或表示低/高值情态,因而过度依赖无标记的推测用词“可能J仅能表中值情态。下文将对英语-汉语的认识义推测性表达进行对比,体现英汉在情态标记形式方面的差异对汉语学习者造成的习得难度。在对比之前,就二语习得中常用的困难等级排序模式(Ellis,1999)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。