2、的主语还原,才能被英语读者所接受和理解。1.汉语语法的隐性与英语语法的显性英语也习惯将形容词放在名词前面对其进行修饰限侧,这个部分可以由n个并列的形容词构成(如a beautiful pale pink sunset)。如果这部分是一个句子,需要将这样一个做名词修饰语的部分移到名词后面,由关系代词引导构成定语从句。如:Can you show me the house where Shakespeare once lived?汉语语法的隐性与英语语法的显性汉英句子结构对比:树式/竹式结构树式结构和竹式结构是英汉两种语言组织句
6、首(昨天在教室里两名间学争吵起来)。英语却不同,它习惯将这类次信息放到句末(Two students quarreled in the classroom yesterday)。再举个简单的例子:汉语可以将“非常”直接置于动词前,于是不少学生在口语甚至作文中犯“1 very like it"这样简单的错误究其原因就是不熟悉very这个词的用法。或者说对英语词序不够了解,于是便想当然地套用汉语的思维习惯。