【5A版】汉英翻译熟语翻译.pptx

【5A版】汉英翻译熟语翻译.pptx

ID:32371665

大小:359.71 KB

页数:18页

时间:2019-02-03

【5A版】汉英翻译熟语翻译.pptx_第1页
【5A版】汉英翻译熟语翻译.pptx_第2页
【5A版】汉英翻译熟语翻译.pptx_第3页
【5A版】汉英翻译熟语翻译.pptx_第4页
【5A版】汉英翻译熟语翻译.pptx_第5页
资源描述:

《【5A版】汉英翻译熟语翻译.pptx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、空白演示Loremipsumdolorsitamet,consecteturadipisicingelit.英汉互译第三章熟语的翻译一、成语翻译成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。成语结构紧密、意义精辟,是从语言中提炼出来的特殊成分,也是该语言修辞手段和文化积淀的集中体现。汉语历史悠久,拥有大量的成语,这些成语蕴含着丰富的文化气息,折射出东方民族独特的思维方式。西方人擅长抽象思维,东方人偏向形象思维。1.中国人重视直观的把握,语言表达具体生动。例如:哀鸿遍野、笨鸟先飞、敝帚自珍、遍体鳞伤、滴水不漏、风刀霜剑、见风使舵、顺水推舟、芒刺在背、趋之若

2、鹜等等。2.中国人尊重历史,看重对前人思想和文化的代代传承,因此在汉语成语中有大量的历史典故和民间传说。如:司空见惯、问鼎中原、单刀赴会、塞翁失马、伯乐相马、邯郸学步、沉鱼落雁、一枕黄粱、此地无银三百两、不为五斗米折腰、成也萧何,败也萧何等等。一、成语翻译3.中国人以和谐、对称为美,许多汉语成语结构对称、音韵协调。例如,春花秋月、山明水秀、龙腾虎跃、欢天喜地、丰衣足食、日积月累、风风雨雨、三三两两、双宿双飞、云里雾里、十年树木百年树人。由于英汉两种语言和文化的巨大差异,汉语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现,此时必须有做舍弃,采取适当地翻译策略以确保主要信

3、息的传递。常用的翻译策略包括直译法、意译法、套译法、加注法和增译法。1.汉语成语常用具体的描述来比喻抽象的概念,是形象思维在语言上的集中体现。在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,可以采用直译法。如鱼得水:feeljustlikefishinwater临阵磨枪:sharpenone'sspearonlybeforegoingintobattle狐假虎威:thefoxborrowsthetiger'sterror猫哭老鼠:thecatweepsoverthemouse一、成语翻译对牛弹琴:playtheharptoabull雨后春笋:likebamboo

4、shootsafteraspringshower一寸光阴一寸金:aninchoftimeisaninchofgold谋事在人成事在天:ManProposes,Goddisposes.*胸有成竹:havebambooinone'sstomachhaveawell-thought-outplanbeforedoingsomething2.汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下在译语中难以用直译法再现。为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译法。手忙脚乱:inafranticrush立竿见影:getinstantresults噤若寒蝉:keepquiet

5、明火执仗:doevilthingsopenly牵肠挂肚:befullofanxietyandworry快马加鞭:speedup一、成语翻译藕断丝连:havenotcutoffrelationscompletely五光十色:multicolored归心似箭:beveryanxioustoreturnhome鸡毛蒜皮:trifling开门见山:comestraighttothepoint狗急跳墙:dosomethingdesperate黔驴技穷:atone'swits'end单枪匹马;allbyoneself生龙活虎:burstingwithenergy套译法:套

6、用译语中某个与汉语成语喻意相近的成语来翻译的方法。肉中刺:athornintheflesh浑水摸鱼:fishintroubledwater趁热打铁:strikewhiletheironishot眼见为实:Seeingisbelieving充耳不闻:turnofdeafearto一、成语翻译笑掉大牙:laughoffone'shead乱七八糟:atsixesandsevens东张西望:lookrightandleft挥金如土:tospendmoneylikewater无风不起浪:、thereisnosmokewithoutfire挂羊头卖狗肉:cryupwine

7、andsellvinegar新官上任三把火:newbroomssweepclean己所不欲勿施于人:Doasyouwouldbedoneby骑虎难下:holdawolfbytheears成语的对等是从三个方面体现出来的一个是比喻意义,一个是比喻形式,再一个是感情色彩。三者中比喻意义是最重要的,当三者发生矛盾时,首先要保留比喻意义。二、四字格翻译四字格结构是汉语中独特的词汇现象。顾名思义,四字格就是由四个汉字组成的词语,在汉语表达中使用率极高。四字格内部组合关系相对稳定。主谓关系:波涛汹涌、群众评议、经济复苏、民族自治、动宾关系:实行三包、搞活经济、联系群众、抓

8、住机遇、动补关系:办事高效、运转协调、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。