欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38634597
大小:188.50 KB
页数:24页
时间:2019-06-16
《汉英翻译基础-主题翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、汉英翻译基础----主题翻译Text1青岛坐落在山东半岛南部,依山临海,天姿秀美,气候凉爽,人称“东方瑞士”。白天,青岛宛如镶嵌在黄海边的绿宝石,夜里则像一只在大海中摆动的摇篮,难怪许多人乐意来这里疗养。UsefulWordsandExpressions词汇提示山东半岛ShandongPeninsula依山临水wedgedbetweenhillsandwaters天姿秀美abeautifulscenery“东方瑞士”“theSwitzerlandoftheOrient”镶嵌inlaid疗养toseekrestandrelaxation难怪nowonderRefe
2、renceVersion参考译文Qingdao,knownasthe“SwitzerlandoftheOrient”,issituatedonthesoutherntipofShandongPeninsula.Wedgedbetweenhillsandwaters,thecityisendowedwithbeautifulsceneryandadelightfulclimate.Byday,shelookslikeagreengeminlaidinthecoastlineoftheYellowSeaand,atnight,acradlerockinguponth
3、eseawaves.Nowondersomanypeoplecometoseekrestandrelaxation.TranslationDifficulty翻译难点:专有名词专有名词包括地名、人名、书刊名、机构团体名等。翻译时一般有其习惯的译法,应采用统一的译法和格式。A.音译的专有名词国名、地名、人名等一般采用音译,并且遵循以下两项原则:(1)名从主人专有名词的音译应以该名词所在国家的语言发音为准。汉语专有名词以汉语拼音音译,人名姓在前,名在后,双名拼写在一起,不分开,不用连字符。地名拼写成一个词。如:黑龙江(Heilongjiang)。如果地名的第一个字的
4、拼音以元音结尾,第二个字的拼音又以元音打头,则在两个元音之间加apostrophe(’),以免读错。如,西安(Xi’an),泰安(Tai’an)。(2)约定俗成有些专有名词沿用多年,广泛流传,虽不合音译标准,也没有再改动的必要。如:孔子(Confucius),孙中山(SunYat-sen),蒋介石(ChiangKai—shek),长江(theYangtzeRiver),西藏(Tibet),松花江(theSungariRiver)。B.意译或音意兼译的专有名词(])地名、山名、河名有些地名、山名、河名已通用意译,特别是名胜古迹,多采用意译或音意兼译方法。如:故宫P
5、alaceMuseum;ImperialPalace;theForbiddenCity颐和园SummerPalace太和殿HallofSupremeHarmony龙门石窟LongmenGrottoes24拉萨布达拉宫thepotalaPalaceofLasa黄果树瀑布HuangguoshuFall天坛TempleofHeaven(2)书报杂志、党政机关团体、影视戏剧等的名称中国日报ChinaDaily北京周报BeijingReview政协ChinesePeople’sPublicConsultativeConference民盟ChinaDemocraticLea
6、gue国务院办公厅GeneralOfficeoftheStateCouncil中华全国总工会All-ChinaFederationofTradeUnionsSupplementaryVocabularyandExpression补充词汇避暑胜地summerresort兵马俑terra-cottawarriorsandhorses彩塑colorsculpture茶楼teahouse出土文物unearthedculturalrelics敦煌石窟DunhuangCaves佛教经卷Buddhatexts佛塔Buddhistpagoda工艺精湛exquisiteworkm
7、anship古建筑群ancientarchitecturalcomplex鼓楼drumtower桂林山水甲天下Guilinscenerytopsintheworld.国画traditionalChinesepaintings皇帝祭天Thescenesofemperorsprayingforgoodharvests皇家园林theimperialgarden婚丧嫁娶风俗thelocalconditionsandcustomsofweddingandfuneral金刚theGuardians举世闻名的旅游景观world-renownedattractions孔庙祭典a
8、memorialcere
此文档下载收益归作者所有