欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:32362249
大小:3.26 MB
页数:56页
时间:2019-02-03
《《京华烟云》两个中文译本文化负载词回译策略比较地研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、BackTranslationTechniquesofCulture-specificWordsinTwoChineseVersionsofMomentinPekingAThesisSubmittedtoChongqingUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementfortheMaster‟sDegreeofArtsByWangChengSupervisedbyProf.ChenXiaoliSpecialty:ForeignLinguisticsa
2、ndAppliedLinguisticsSchoolofForeignLanguagesandCulturesofChongqingUniversity,Chongqing,ChinaMay,2014M.A.ThesisofChongqingUniversity中文摘要摘要小说《京华烟云》是一本享誉海内外的著名作品,它的作者林语堂先生也是中国家喻户晓的著名学者。然而,很多人并不知道该小说原是由林先生用英文创作完成,而如今读者们所阅读的中文版本实则是由英文原作翻译而来。众所周知,小说讲述了一个地地
3、道道的中国故事,林先生写作的目的是为向西方读者介绍中国社会的文化,那么毫无疑问,作品中包含着许多独特的中国文化。事实上,在林先生的写作过程中,这些文化元素经历了一个由中文到英文的翻译过程,继而中国译者又将这些文化元素由英文译至中文,这就构成了一个特殊的翻译现象---回译。目前国内外对回译的研究尚不够深入,回译这一课题仍需要更多的关注。本文试图探索回译过程中文化词汇的翻译技巧,并引入高回译度这一概念来检验回译质量,以期对回译的研究有所启发。文化负载词是某种文化中特有事物词汇的标志。这些词汇反映了本
4、民族在漫长的历史进程中逐渐建积累起来、区别于其他民族的独特活动方式。本文认为,文化负载词是文化的典型代表,较之于文化这个宽泛的概念,文化负载词更易于收集和统计,因此本文将以文化负载词为研究对象以提高研究的准确度。本文将以《京华烟云》为案例来探讨文化负载词的回译技巧,同时将采用定性研究和定量研究相结合的方法来展开研究。为了加强文章的客观性,本文作者在小说《京华烟云》上中下三卷中各收集了前四章的所有文化负载词,并通过绍兴文理学院的双语平行语料库,分别找到郁飞版中译本与张振玉版中译本中这些文化负载词的
5、对应翻译。此后,将这些文化负载词根据奈达的文化分类分为四类,并根据原文与译文对翻译技巧做出标注。文章首先根据每种翻译技巧的使用频度,以定量分析的方式来展现两位译者如何处理这些文化负载词。进而通过将这些回译的文化负载词同源文化进行对比,来检验两位译者是否达到了高回译度。数据和分析结果显示,两位译者最为频繁使用的翻译技巧是直译、替代和音译,不同文化类型所最常采用的回译技巧也各有不同。并且两位译者在多数情况下采用了相同的技巧,而回译的差异并不大,两位译者在基本上都正确的回译至源文化,即达到了高回译度。
6、关键词:文化负载词,回译,《京华烟云》IM.A.ThesisofChongqingUniversityABSTRACTABSTRACTThenovelMomentinPekingisaworldwidefamousworkanditswriterLinYutangisahouseholdscholarinChina.However,lotsofpeoplehavenoideaaboutthefactthatthebookiswrittenbyLininEnglish,andtodaytheChi
7、neseversionsthatwereadareactuallytranslatedfromEnglish.Asisknown,thestoryinthebookisaclassicChineseone,andLin‟swritingpurposeistointroduceChineseculturetoWesterners,sotypicalChineseculturecanbeeasilyfoundinthebook.Inevitably,manyoftheculturalelements
8、experienceatranslatingprocessfromChineseintoEnglish,andinChineseversions,theyaretranslatedbackfromEnglish,whichmakesaspecialtranslationphenomenoncalledbacktranslation.Sofarthestudiesonbacktranslationathomeandabroadarenotcomplete,andmoreattentionshoul
此文档下载收益归作者所有