从后殖民主义视角解读《京华烟云》中文化负载词的糖衣翻译

从后殖民主义视角解读《京华烟云》中文化负载词的糖衣翻译

ID:34232332

大小:2.43 MB

页数:68页

时间:2019-03-04

从后殖民主义视角解读《京华烟云》中文化负载词的糖衣翻译_第1页
从后殖民主义视角解读《京华烟云》中文化负载词的糖衣翻译_第2页
从后殖民主义视角解读《京华烟云》中文化负载词的糖衣翻译_第3页
从后殖民主义视角解读《京华烟云》中文化负载词的糖衣翻译_第4页
从后殖民主义视角解读《京华烟云》中文化负载词的糖衣翻译_第5页
资源描述:

《从后殖民主义视角解读《京华烟云》中文化负载词的糖衣翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、国内图书分类号:H059西南交通大学研究生学位论文密级:公开年级2Q!!级姓名自趑申请学位级别塞堂亟±专业窆b国适宣堂区廑旦适宣堂指导老师使勇挞二零一三年四月一令一二,平幽月ClassifiedIndex:H059IIIIUlILIIIIIIIIIIIIlUUlY2319443SouthwestJiaotongUniversityMasterDegreeThesisAStudyon‘‘SugarcoatedTranslation’’ofCulture..LoadedWordsinMomentinPeking..APostcolonialTheoryPerspectiveG

2、rade:2011Candidate:BaiXinAcademicDegreeAppliedfor:MasterofArtsSpeciality:ForeignLinguistics&AppliedLinguisticsSupervisor:FuYonglinApril2013西南交通大学曲南父通大罕学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权西南交通大学可以将本论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复印手段保存和汇编

3、本学位论文。本学位论文属于1.保密口,在年解密后适用本授权书;2.不保密口√,使用本授权书。(请在以上方框内打“v”)学位论文作者签名:1自砑足指导老师签日期:劢B.6.啦日期西南交通大学硕士学位论文主要工作(贡献)声明本人在学位论文中所做的主要工作或贡献如下:1.介绍了糖衣翻译,认为在对外翻译中,由于各民族在语言文化方面的不同,糖衣翻译是各民族语言文化交流的必要条件。2.糖衣翻译是强势文化和弱势文化在交流中平衡的中心。在后殖民语境下,糖衣翻译能够有效地传播中国的文化,发出中国自己的声音,从而推动中国与各国文化的平等交流,从另一个方面来抵制文化霸权的产生。3.对《京华烟云

4、》中文化负载词的英文表达方式作了深入分析,通过分析提出了糖衣翻译在实际运用中的求同存异,进一步深入理解了何为翻译的糖衣,从何了解在具体的操作层面上如何给翻译包裹糖衣。本人郑重声明:所呈交的学位论文,是在导师指导下独立进行研究工作所得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明。本人完全了解违反上述声明所引起的一切法律责任将由本人承担。学位论文作者签名:饧砑锭日期:劢I≥.b.哆西南交通大学硕士研究生学位论文第1页摘要随着中国对外交流的发展,翻译已然成为了中国文化走出去

5、的重要方式。然而,在翻译的过程中,人们发现由于中西文化的差异,汉英翻译,尤其是中国的文化负载词的翻译障碍重重。因而在翻译中选择一个好的策略尤为重要。1989年中国著名翻译家王佐良先生提出了包裹糖衣的策略,13年后,孙艺风教授更进一步解读了糖衣翻译,并建议在今日对外翻译中我们也应该裹着糖衣向外输出我们的本土文化。然而,根据作者收集到的资料来看,除了这两位大家以外,对糖衣这一翻译策略的研究少之又少,而其具体的做法也是无人研究。因此,本文把“糖衣翻译"作为研究对象,在借鉴前人相关研究的基础上从后殖民主义理论的视角来解读这一个翻译策略。本文采用了定性研究的方法。通过列举实例,介绍

6、相关文献,以及文本比较等方法来说明糖衣翻译的重要性,以及在对外交流中如何包裹糖衣,传播中国文化。本文首先根据前人的研究定义糖衣翻译,提出糖衣翻译在传播文化中的重要性。然后通过对《京华烟云》中文化负载词的英文表达的分析研究糖衣翻译的具体策略。具体来讲,本文以林语堂所著《京华烟云》为个案分析,通过林语堂对其中汉语文化词的英文表述的研究,探索在全球化的背景下,糖衣翻译的运用和影响。通过研究本文得出如下结论:1)通过对糖衣翻译,语言,文化联系的分析,提出在对外翻译时可以采用糖衣翻译,在保持中国文化的独特性的基础上增加翻译文本的可读性;2)通过对《京华烟云》里面文化负载词翻译的分析

7、,提出糖衣翻译能够在最大的可能上求同存异,实现汉语(中国文化)和英语(西方文化)的相对平衡;3)糖衣翻译可以通过添加,解释,再创造等方式达到。在后殖民主义的语境下糖衣翻译能够在不影响中西交流的同时最大限度的保持中国文化的独特性。本文通过对糖衣翻译的研究,尤其是它对于文化特色词这种特殊语言形式的翻译研究发现糖衣翻译能够从中西文化的交汇点来阐述标明中国文化之于西方文化的特殊性。鉴于此,本文认为糖衣翻译亦可广泛运用于今后的跨文化交际和翻译中,传播中国文化,并作为另一种有效的文化抵抗策略,防止文化霸权的产生。关键词:后殖民主义;糖衣翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。