【5A版】新闻的文体特点及翻译技巧-总.ppt

【5A版】新闻的文体特点及翻译技巧-总.ppt

ID:32130398

大小:251.50 KB

页数:79页

时间:2019-01-31

【5A版】新闻的文体特点及翻译技巧-总.ppt_第1页
【5A版】新闻的文体特点及翻译技巧-总.ppt_第2页
【5A版】新闻的文体特点及翻译技巧-总.ppt_第3页
【5A版】新闻的文体特点及翻译技巧-总.ppt_第4页
【5A版】新闻的文体特点及翻译技巧-总.ppt_第5页
资源描述:

《【5A版】新闻的文体特点及翻译技巧-总.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、新闻文体的翻译卫梦舒林映凡王冬占文英新闻文体的翻译一、新闻总括二、新闻翻译技巧三、新闻文体的语言特点与翻译四、各类题材新闻的翻译1、定义、分类、题材2、新闻文体结构一、新闻总括1.1WhatisjournalisticEnglishJournaleseisthelanguagestyleusedinnewsreportsandcommentariesbymassmedia,suchasnewspaper,journals,radios,TVS,etc.1.2DefinitionofNewsNEWS代表

2、North(北)East(东)West(西)South(南)四个方向。寓意NEWS能向国际四方发展,并有「新信讯」的意味。DefinitionofNewsreportofrecentevents1.3ClassificationofNews按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新闻(hardnews)和“软新闻”(softnews)两大类.硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具有一定时效性的客观事实报道;软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,不注重时效性。1.4新闻英语中常见的体裁

3、新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息(news)、特写(features)和新闻评论(commentariesandcolumns)。2新闻文体结构新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。 导语(1eadorintroduction):通常为文章的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。 正文(body):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。2.1新闻文体结构特点以消息为例

4、,详细分析一下它的基本结构:消息类新闻属于“硬新闻”构成消息不可基本要素:五个“W”和一个“H”“倒金字塔形式”(theInvertedPyramidForm)以事实的重要性递减的顺序来安排(intheorderofdescendingimportance)材料2.2西方新闻学著作中的图表说明倒金字塔式结构TheInvertedPyramidFormLeadcontainingmostimportantormostinterestinginformation导语包括最重要或最吸引人的消息morefac

5、ts更多的事实材料supportinginformationorbackground辅助性消息或背景材料quotesormorefactsoflesserimportance引语或次要的事实材料minordetails细节材料leastsignificantinformation最不重要的消息二、英语新闻翻译技巧1标题翻译技巧2新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧1.1英语新闻标题的特点及翻译原则“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段。翻译三原则:准确理解标题意义,

6、尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。1.2英语新闻标题的翻译技巧1)直译英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。Putinfacesharshpresscriticismoverterror普京因恐怖事件受媒体严厉批评OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold奥运盛妆开幕泳将喜夺首金UKsoldestpersondiesat115英国

7、第一寿星谢世,享天年百岁又十五2)翻译中添加注释性词语新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会例如:ForBeslanschildren,alegacyofnightmares(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童

8、仍似恶梦中这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。3)尽量再现原文修辞特点新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。