新闻英语的语言特点及翻译技巧

新闻英语的语言特点及翻译技巧

ID:41481463

大小:60.54 KB

页数:5页

时间:2019-08-25

新闻英语的语言特点及翻译技巧_第1页
新闻英语的语言特点及翻译技巧_第2页
新闻英语的语言特点及翻译技巧_第3页
新闻英语的语言特点及翻译技巧_第4页
新闻英语的语言特点及翻译技巧_第5页
资源描述:

《新闻英语的语言特点及翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、新闻英语的语言特点及翻译技巧王艺博辽宁师范大学海华学院摘要:新闻英语借助报刊杂志、广播电视、新闻网站、社交网络等传统媒体和新媒体等传播媒介,无时无刻在向大众传递时事政治、商业新闻、科技信息、娱乐时尚等重要资讯。新闻英语是一个独立的语篇,在语言结构、词汇特征上有其自身的语言特点。在语言结构上,其具有“倒金字塔”结构与被动语态两大特征。在词汇选用上,新闻英语推崇使用缩略词、短小词,偏爱修辞手法的使用,契合了新闻英语简洁、大众、新颖的基木特征。翻译者应当掌握新闻英语语言特点,重视积累异域文化知识,进而熟稔新闻英

2、语报道,遵循一定的翻译技巧,方能做好新闻英语的译介工作。关键词:新闻英语;语言特点;翻译技巧;作者简介:王艺博(1994-),男,甘肃兰州人,研究方向:英语笔译。收稿日期:2017-9-12LinguisticFeaturesandTranslationSkillsofJournalisticEnglishWangYiboSchoolofForeignLanguage,LiaoningNormalUniversityHaihuaCollege;Abstract:Withthehelpoftradition

3、almediaandnewmediasuchasnewspapersandmagazines,radioandtelevision,newssites,socialnetworks,JournalisticEnglishcommunicatetothemasspoliticalaffairs,businessnews,scienceandtechnologyinformation,entertainmentandotherimportantinfonnationallthetime.Journalisti

4、cEnglishisanindependentdiscourseandhasitsownlanguagecharacteristiesinlemguagestructurcandvocabulary.Inlemguagestructurc,itmainlyadoptsthe"invertedpyreunicl"structureandpassivevoice.Invocabularyselection,journalisticEnglishpreferstheuseofacronymsandshortwo

5、rds,andfavorstheuseofrhetoricaldevice,thusfittingthesimplicity,popularityandnoveItyofjournalisticEnglish.TtisncccssarytomasteritslanguagecharactcristicsinordertobefamiliarwithjournalisticEnglishreports,anditisnecessarytofollowsometranslationskillsforagood

6、performanceinjournalisticEnglishtranslation.Keyword:JournalisticEnglish;lemguagefeatures;tremslationskills;Received:2017-9-12我国新闻英语经历了从无到有、从有到多的发展过程。随着互联网的深入发展,新闻英语的传播媒介不仅仅局限于英美报刊和广播电视,新闻网站和社交网络等新媒体也成为21世纪新闻英语传播的重要力量。不仅如此,国内新闻英语报刊、杂志与电视广播节目也变得多样化,为人们了解世界与

7、拓宽全球视野提供了诸多便利丄1丄。新闻英语在数量和受众面上无法与传统国内新闻相比,但它在信息传播、文化沟通与对外宣传方而起着不可忽视的作用。新闻英语已成为大学生改进与提高英语语言技能不可或缺的语言输入。1新闻英语的语言结构特征1.1倒金字塔结构“倒金字塔”结构在新闻英语中所占比例最高,是最常见的语篇结构之一。何为“倒金字塔”结构?顾名思义,“倒金字塔”就是按“新闻事实内容和重要性递减的顺序来安排全文段落”,尽量把“最重要、最精彩、最生动、最吸引人的新闻事实放在全文的开头”。新闻报告内容由导语、新闻事实、结

8、尾三部分构成,导语则是新闻的第一句话,是新闻最重要的部分,通常高度概括一则新闻的主旨大意。导语较为简洁,涵盖以何人(who)、何时(when)、何地(where)、何事(what)、何因(why)、何种方式(how)”为框架的六大基本要素。1.2惯用被动语态此外,被动语态在新闻英语中的使用频次较高。主动语态更为直接与有力,但新闻英语屮常出现被动语态,以强调包含5个和1个TI”的事件行为或结果,即WHAT,WHO,WHERE,W

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。