对外汉语教材同译词问题分析——以《新实用汉语课本》和《中文听说读写》为例

对外汉语教材同译词问题分析——以《新实用汉语课本》和《中文听说读写》为例

ID:32122253

大小:1.32 MB

页数:43页

时间:2019-01-31

对外汉语教材同译词问题分析——以《新实用汉语课本》和《中文听说读写》为例_第1页
对外汉语教材同译词问题分析——以《新实用汉语课本》和《中文听说读写》为例_第2页
对外汉语教材同译词问题分析——以《新实用汉语课本》和《中文听说读写》为例_第3页
对外汉语教材同译词问题分析——以《新实用汉语课本》和《中文听说读写》为例_第4页
对外汉语教材同译词问题分析——以《新实用汉语课本》和《中文听说读写》为例_第5页
资源描述:

《对外汉语教材同译词问题分析——以《新实用汉语课本》和《中文听说读写》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、万方数据陈少杰:《对外汉语教材同译词问题研究一以<新实用汉语课本>和<中文听说读写>为例》7现象,造成学习者在汉语学习时出现一些偏误。本文在统计两套教材同译词语数量的基础上,将同译词进行分类。比较两套教材对同译词的处理方法,比较的目的是发现其优缺点,对教材生词同译词的注释提供一些改进的建议。研究方法(1)统计同译词数量与分类分析相结合统计《新实用汉语课本》一二册和《中文听说读写》Levellpartl和part2两套教材中所有的同译词数量,并将所统计的同译词进行分类。分析两套教材对同译词处理的方式,并比较其优缺点。(2)搜集同译词语

2、料和偏误分析相结合设计初级阶段教材同译词调查问卷,调查美国肯尼索州立大学学习一年中文的学生和学习至少一年中文的高中生,发现其句子中产生的同译词偏误,进一步分析偏误类型并探讨偏误产生的具体原因。(3)同译词处理原则比较封闭性统计两套教材中所有的同译词数量,探寻两套教材编写者对同译词所采取的处理方式,比较两套教材在同译词处理方式上的差异和优缺点。万方数据扬州大学硕士学位论文第一章同译词概念、原因分析及分类第一节同译词语概念界定一、同译词概念界定同译词在对外汉语界出现已久,最早可以追溯到阎德早先生的《同“译”词教学初探》一文,他最先提出同

3、译词这一概念,将其定义为“在汉语外语的对译中出现的这种。多词一译’的词语,可称为同译词或同译语”(阎德早,1987)。之后,孟祥英在《教材中的同译词现象及其对策》一文中,将同译词定义为“几个不同的汉语生词有相同的英文注释”(盂祥英,1999)。苏英霞在《同译词辨析的几种方法》中,将同译词的概念定义为:所谓同译词,指的是两种语言的词语对译时,甲语言中可译成乙语言中相同的两个或两个以上的一组词(苏英霞,2000)。因此,同译词的概念已经相当明确,即汉语中的两个或多个词语被泽为同一个英文词的现象。例如,教材生词编译部分将“帮助”和“帮忙”

4、都翻译为英文“tohelp”;“高兴”、“快乐”和“幸福”被译为英文“happy”,都是同译词的典型例子。研究同译词,需要先谈一下其与同义词、近义词的区别和联系。在词汇学研究界,许多论著和教材都将同义词区分为“等义词”和“近义词”,也有将其区分为“绝对同义词”和“相对同义词”。(张博,《张博词汇学论文集》163—164)等义词顾名思义,即意义完全相同,可以相互替换的两个词或是一组词。例如,“演讲”和“讲演”就是一组等义词。而近义词则是“虽然意义相同,但并不完全相等,有种种细微的差别,应用上也不能任意替换”(胡裕树,1981,260)

5、。例如,“坚决”和“坚定”这一组词,“坚决”常用来说明行动、态度:“坚定”常用来说明立场、意志,这种意义上大同小异的词是值得我们重视的,也是学习同义词时需要辨析的对象。同译词则是汉语中被译为同一个英文词的两个或多个汉语词。教材中等义词译为相同英语词只占很小的比例,语义关系相同或相近的词,语用上有差异的词所占比例较大。二、同译词统计标准为了统计数据的科学性,首先对本文中的同译词统计标准做一说明。第一,将被译为同一个英语词的两个或几个中文词计为一组同译词。例如:“帮助”、“帮忙”在《新实用》中都被译为“tohelp”,将这两个词计为⋯组

6、同译词。第二,如果两个或两个以万方数据陈少杰:《对外汉语教材同译词问题研究~以<新实用汉语课本>和(中文听说读写>为例》9上中文词英文注释有共同译项,也计为一组同译词,如:“懂”和“了解”分别被译为“tounderstand”和“tounderstand,torealize”9这两个词也是一组同译词。第三,如果在对应的英文注释中有加注进行说明的情况,则不计为一组同译词,如:“参观”和“访问”在《新实用汉语课本》中分别被译为“tovisit(aplace)”、“tovisit”,那么这组词就不计为一组同译词。第四,两个不同词性的中文词

7、汇被译为同一个英文词,也计为一组同译词,如:“好”和“行”,在教材中词性分别被标注为形容词和动词,但是都被译释为“0.K”,这也归为一组同译。第二节同译词出现的原因同译词的研究历史并不长,但是对同译词的研究分析已经取得了不少成果。对同译词出现原因的分析也是众说纷纭,大多数学者都认为同译词产生的原因比较复杂。本文从词汇本身和译者主观原因两方面进行分析,分析同译词产生的原因,为同译词问题的进一步研究做铺挚。一、词汇本身的原因汉语词汇存在大量同义词,同义词之间在语义上完全相同或是相近,只是用法上存在细微差异。这些词汇在译注为英文时,由于语

8、义相近而被译为相同的英文词汇。有些汉语词具有多个义项,被译释为英文时就会被译注为几个英文单词,这样具有相同英文注释的词也是同译词。(1)同义词的原因由于同义词原因导致的同译词是指两个或多个汉语词具有一些相同或相近的语义,只是具体的使用

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。