欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31988349
大小:4.25 MB
页数:52页
时间:2019-01-30
《从图里翻译规范理论看李继宏译《追风筝人》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、AStudyonLiJihong,STranslationoffromthePerspectiveofToury,SNormTheoryThesisSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheM.A.Degree伽EnglishLanguageandLiterature(OnTranslationTheoryandPractice)BySongDujuanPostgraduateProgramSchoolofForeignLanguage
2、sCentralChinaNormalUniversitySupervisor:XiongBingAcademicTitle:Professors咖咖他:塑立ApprovedApril,2013⑨硕士学位论文MASTER’STHESIS华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在
3、文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。作者签名:荦杜鹃魄冽年6心日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权华中师范大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。作者签名:祭杠黟日期
4、:沙f弓年6月2;日本人已经认真阅读“CALLS高校学位论文全文数据库发布章程”,同意将本人的学位论文提交“CALLS高校学位论文全文数据库”中全文发布,并可按“章程”中的规定享受相关权益。回童途塞握童厦进厦!旦兰生;旦二生;旦三生筮查!作者签名:肇杠离日期:如,弓年S月2弓日导师签名:
5、1铂匀、、≯/~、日期:沙,)年S月哆日⑧硕士学位论文MASTER’STHESISACKNOWLEDGEMENTSMyspecialthanksgofirstandforemosttomysupervisorPr
6、of.XiongBing,whohasledmeintothewonderfulworldoftranslationstudies.Ihavebenefitedmuchfromhisconstantencouragement,patientguidance,invaluablesuggestionsandcompletetrustinthecourseofmythesiswriting.Withouthismeticulousproofreadingandrevision,mythesiswoul
7、dnotbewhatitistoday.IamalsoindebtedtoallmyteacherswhotaughtmeinthepastthreeyearsintheEnglishDepartmentofCentralChinaNormalUniversity.TheyareProf.ZhangWeiyou,Prof.LiaoMiezhen,Prof.HuaXianfaandProf.HuDexiang,whoseinspiringandinsightfulinstructionsbenefi
8、tedmetremendously.Lastbutnotleast,Iamalsogratefultomyparentsandfriends,fortheirsupportandlovethroughouttheseyears.⑨硕士学位论文MASTER’STHESIS中文捅要美籍阿富汗作家卡勒德·胡塞尼的处女作TheKiteRunner于2003年在美国出版,一经问世,便轰动了整个美国乃至全球,被《纽约时报》评为当年的最佳畅销书。这部小说以其独特的社会文化背景,丰富的故事情节以及平实而细腻的语言
9、和情感吸引并感染了每一位读者,使读者在沉浸于故事情节发展之中的同时,更倾向于反思自己的人生,找寻心灵深处最真实的声音。该小说的简体中文版由年轻的翻译家李继宏所译,于2006年与中国大陆的读者见面,同样在读者中引起了极大的共鸣和反响,深受读者喜爱。国庆JJ'l-对于原著的故事情节以及原作者的写作风格的评论可谓是举不胜举,然而站在中国读者的立场上从翻译的角度来看这部译作的例子却屈指可数。鉴于此,笔者选择将该译作作为本论文的研究对象。上世纪七十年代末,以色列著名学者吉迪恩·图里发展了埃文
此文档下载收益归作者所有