欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34458405
大小:2.72 MB
页数:73页
时间:2019-03-06
《还陌生以陌生——李继宏译本《追风筝的人》分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、学校代号:10536学号:10113020991密级:公开长沙理工大学硕士学位论文还陌生以陌生——李继宏译本《追风筝的人》分析学位申请人姓名奎塞羞指导教师史适云熬援所在学院窆I国语堂院专业名称窆b国适壹堂厘廑届蚤宣堂论文提交日期2Q13生垒旦论文答辩日期2Q!三生§目答辩委员会主席整:坚松数援RepresentationofDefamiliarizationinLiteraryTranslation:AnAnalysisofLiJihong’sChinese、7rersionof7汤已jof2R甜,z刀P厂byLISuf孙gB-A.(ChangshaUniVersit
2、yofScience&Technology)201OAthesissubmittedinpanialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofArtsLinguistics&AppliedLinguisticsinForeignLanguagesChangshaUniVersit),ofScience&TechnologySupervisorPro是ssorShen“anyunApril,2013长沙理工大学学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中
3、特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。储签名磁李.弦眺功f涉乡月≥日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本论文收录到《中国学位论文全文数
4、据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。本学位论文属于1、保密口,在年解密后适用本授权书。2、不保密团。(请在以上相应方框内打“√”)作者签名:名耋苌醐V,弓年占月阳导师签名:④、日期:乙口咿厶月乙日摘要陌生化是俄国形式主义学派代表人物什克洛夫斯基提出的一个核心理论。该理论强调的是要改变日常语言习惯化、自动化的状态,使人们对熟悉的东西感到新鲜、新奇和陌生。在俄国形式主义文论家看来,文学不在于让读者熟悉对象的内容,而在于通过陌生化使读者感知艺术形式本身,从而重新唤起读者对艺术的感知,也就是说使其体会到文学的本质特征一文学性。陌生化手法对于增强作品的文学性具有很重要的意
5、义,它存在于语音、词汇、句型、篇章等各个层面。在文学作品中,作家大量运用各种陌生化手法,对形式与内容加以“陌生化"的变形处理。同样,为了对抗阅读中的审美疲劳,读者在阅读的过程中也会寻求新奇感。读者在被文学作品中的陌生化形式吸引的同时,也会去探究作家的深层用意。正是由于陌生化这个概念在文学中的重要性,文学翻译工作者和理论工作者就不能不去探讨如何在翻译过程中处理原作中的陌生化手法,这也决定了译作的成败与否。砌P瓜纶尺“甩门P,.是胡赛尼的新人之作,也是第一部阿富汗人用英语写成的小说。该小说以上世纪后期动乱前后的阿富汗为背景,自2003年出版以后受到世界范围内国家和地区的广
6、泛好评,并因其文化现实意义而引起了巨大反响。该小说通过特殊的视角和巧妙的情节安排以及新颖的语言表达技巧等,形成了陌生化的效果,增加了小说的文学性。李继宏译本《追风筝的人》自2006年出版以来已重印22次,深受广大读者喜爱并获得巨大成功,译文精妙隽永,使译文读者达到了如原文读者同样的阅读体验。原文和译文的成功在很大程度上是由体现文学作品文学性的陌生化手段在原文中的恰当运用和在译文中的恰当再现取得的。本文主体部分分为四章。第一章综述了国内外学者对陌生化理论在翻译中的研究情况。第二章介绍了本文的理论基础——文学中的陌生化理论,主要阐述陌生化理论的来源和定义、表现手段及其本质
7、。第三章简单介绍了原作及作者和译作及译者,以及作品的以往研究情况。第四章是本研究的核心部分。此章从微观层面和宏观层面详细分析了原文陌生化手法在译文中的再现,微观层面主要包括词汇层面和句法层面,宏观层面主要包括叙事层面。此外文章对译者在再现原文的陌生化效果时应注意的问题进行了思考,即译者在采用各种翻译策略的时候要考虑到两点影响因素:译作的文学性和译作的可接受性。译者在翻译过程中只有将这些因素进行综合考量,才能恰当的再现原文陌生化的效果,保留作品的文学性,给读者带来耳目一新的感觉,促进各国文学之间的交流。关键词:《追风筝的人》;文学翻译;陌生化;再现II
此文档下载收益归作者所有