基于中国文化段落翻译教学的汉英转换策略探讨

基于中国文化段落翻译教学的汉英转换策略探讨

ID:31779444

大小:63.12 KB

页数:7页

时间:2019-01-18

基于中国文化段落翻译教学的汉英转换策略探讨_第1页
基于中国文化段落翻译教学的汉英转换策略探讨_第2页
基于中国文化段落翻译教学的汉英转换策略探讨_第3页
基于中国文化段落翻译教学的汉英转换策略探讨_第4页
基于中国文化段落翻译教学的汉英转换策略探讨_第5页
资源描述:

《基于中国文化段落翻译教学的汉英转换策略探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于中国文化段落翻译教学的汉英转换策略探讨IIIItWM□a桂林电子科技大学外国语学院摘要:汉英文化段落翻译教学的首要任务是培养学生的汉英语言对比意识,在屮国文化段落汉译英的翻译实践中需要结合具体例句灵活运用词性转换、语态转换、结构调整等基本策略。关键词:词性转换;语态转换;结构调整;作者简介:曾雪雨,硕士,副教授。研究方向:英语文学与翻译。收稿日期:2017-4-6基金:桂林电子科技大学教改项目“文化走出去”战略视野下大学英语翻译教学改革与实践研究(ZJW37023)Received:2017-4-6为了适应“中

2、国文化走出去”的战略及人才培养的需要,2013年8月教育部大学英语四、六级考试委员会公布四、六级新题型,将原单句汉译英调整为段落汉译英,内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,其分值也从5%提高到15%。基于这一考试大纲,段落翻译教学成为大学英语教学的重中之重。段落翻译旨在考查学生的英语综合能力,除了具备扎实的英汉语言功底外,学生不仅需要了解翻译的基本标准,更需要学习翻译的基本策略。因此,如何结合课堂教学实践让学生了解并灵活运用汉英转换的基本策略非常重要。1灵活进行词类转换英汉词汇的差异不仅在于语义的不完全对应

3、,在词性方面也并非一一对应。因此,为了使得译文读者获得同原文读者同样的感受,翻译时语言形式必须改变,以获得对等的内容、效果。词性转换就是在准确再现原文信息的前提下,将原文中的某些词性灵活地转换为目的语中的其它词性。(连淑能,1993)词性转换是翻译中最常用的手段,但是没有接受翻译系统训练的学牛完全没有词性转换意识。学生们通常对英语的“词性”分得很清,但是,在进行英汉语言转换时,“词性”概念则构成一定的障碍。因此,在大学英语翻译教学时,教师首先要培养学生对英汉“词性”的对比意识,让他们了解到,翻译吋,英汉词语的词性并

4、非能一一对应,而是需要灵活变通;通过充分练习使他们掌握词性转换的策略。词性转换几乎可以在任何词性间进行,如名词转换成动词、动词转换成名词、介词转化成动词、副词转化成动词、名词转化成形容词等。基于课堂翻译教学中的一些案例,汉英翻译通常用到的词性转换手段表现如下。(1)动词转化为名词、介词短语、形容词等。汉语多用动词,而英语的谓语通常是由一个主要动词担任。因此汉译英时,当汉语屮岀现了至少两个或以上的动词,并且在这两个动词中有主次之分时,次动词通常译为英语的名词,介词短语等,充当主语、宾语、表语、定语等成分。另外,汉语中

5、表示知觉、感情、心理状态,以及表示长时间状态的动词,按照英语的表达习惯,通常在英文中以形容词性出现。(1)郑和下西洋是世界航海史上的壮举。ZhengHe'svoyagestotheWesternSeaswereagreateventintheworld'snavigationhistory.句(1)中的“下西洋”木为动词短语,英译时,“郑和下西洋”要转化为能充当主语的名词形式,所以转化为名词ZhengHe'svoyageso(2)屮国的教育成就反映在两个不同的层面:一个是全面普及了九年义务教育,另一个是实现了高等教

6、育大众化。China'sachievementsineducationcanbereflectedintwodifferentlayers:Oneisthepopularizationofthenine-yearcompulsoryeducation;theotheristherealizationofmasshighereducation.句(2)屮的“普及”“实现”都是动词,英译时,两词不充当谓语,只能转化为名词popularization、realization,充当表语。(3)主体结构设计使用年限一百年,具

7、备高度耐火、防水、抗震能力。ThemainbodyoftheStadiumhasadesignlifeof100years,withahighcapabilityofresistaneetofire,water,andearthquake・句(3)中的“具备……能力”作为前一主题的补充,英译时,转化为介词短语,“耐火、防水、抗震”均为动宾短语,英译时根据需耍,译作名词性短语作定语。(4)四大名著都曾经过改编被搬上舞台或银幕。Allthefournovelswereadaptedforthestageandthesc

8、reen.句(4)中的汉语“被搬上”是前一动词的目的,故英译时无需再用动词,只用介词for即可表达目的,既简洁又符合英语表达习惯。(2)形容词、副词转化为英语中的名词。为了适合修辞以及语法上的需要,汉语的形容词、副词英译时需要转化为名词。例如:(1)为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界中国将作出不懈的努力。Chinawillmakeunremittingeff

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。