基于意象单位的习语翻译策略研究

基于意象单位的习语翻译策略研究

ID:31779208

大小:63.47 KB

页数:6页

时间:2019-01-18

基于意象单位的习语翻译策略研究_第1页
基于意象单位的习语翻译策略研究_第2页
基于意象单位的习语翻译策略研究_第3页
基于意象单位的习语翻译策略研究_第4页
基于意象单位的习语翻译策略研究_第5页
资源描述:

《基于意象单位的习语翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于意象单位的习语翻译策略研究毛文俊付明端浙江理工大学外国语学院摘要:习语具有文化信息载荷大、民族风味浓厚的特点。译者在进行习语的英汉互译和翻译策略研究吋,既应考虑文本层面上的忠实与对等,更应斟酌各习语所栖身的文化语境和所隐含的文化内涵。相较于传统以词、句为单位的习语翻译视点,以文化意象作为习语翻译的基本单位,能更清晰地分析、归纳习语中的文化元素,进而通过合理的文化隐意转换来实现源语言习语在译入语中的等效表达。关键词:习语;意象单位;文化语境;文化内涵;收稿日期:2017-07-12Received:2017-07-12引言习语是具有广泛

2、民间语用基础和鲜明民族文化特色的语言表达形式,广义上的习语包括成语、谚语、格言、俗语、典故、俚语和歇后语等。习语具有历史积淀性、结构固定性和表意完整性(李丽艳2015:34),是各民族历史发展的沉积和民族文化个性的浓缩,具有高文化载荷和强界质属性,因此习语的英汉互译一直以来都是翻译中的难点。传统的习语翻译研究多以词句为基本单位,以语素组成和语言结构为归纳点进行考察。如依据语素结构将习语分为单词习语、词组习语、短句习语、长句习语和复杂复合句习语等五类习语类型进行翻译策略探讨(胡潇逸、李延林2015:85);或从习语的层次性岀发,将习语划分为

3、纯习语、半习语和准习语(孙洪山、张法科2008:101)。传统以词句为单位的习语翻译研究将关注点放在文本层面上的对等与否,其不足在于对习语中文化负载元素的考察不够细致。就此不足,本文提出以文化意彖作为习语翻译的基本单位,根据习语意彖在源语言文化和目的语文化中的对应情况,灵活地选择意象保留、意象替换和意象省略等翻译策略,进行基本语义的等效替换和文化联想的构建,从而更好地关照习语翻译的文化表达功能。1.保留意象的习语翻译法意象是表象的一种,是由记忆表象或现有知觉形象改造而成的思想性表象。文艺创作过程中的意象亦称审美意象,是想象力对实际生活所提

4、供的经验材料进行加工、深化而在作者头脑中形成的形象显现(夏征农2000:2453)o文化意象是各民族长期历史社会发展过程中积淀下的文化元素。世界各民族在发展中具有共通性文明历程和相容性情感诉求,因此各民族文化中存在有同质或近似同质的文化元素。就习语层面而言,许多英汉习语中存在隐含寓意和联想意义相同或近似相同的文化意象。在翻译这些习语时,译者可借助直接保留原有意象或加注的方式,进行文化语义的转化表达。1.1直接保留原有意象各民族间的文化共性源于人类在自然居住环境和社会发展历程上的相似性。世界各民族都牛活在地球圈中,依次经历了刀耕火种的氏族社

5、会、农业种植的封建社会、手工作坊的半工业社会、机械化的工业社会和全球一体化的信息化社会。各民族间发展历程上的相似性使得许多涉及社会生产、生活常识和自然真理的习语意象在英汉文化语境中具有相同的认知所指和联想意义,例如英语习语“Strikewhiletheironishot”和汉语习语"趁热打铁"便是一则实例。在传统的金属器具锻冶中,工匠需要对烧热的牛铁马上进行锤锻,从而获得质量上乘的用具,因此"Strikewhi1etheironishot”或“趁热打铁”都具有趁着事物势头正好应进一步使其发展的隐喻含义。由于屮西方各国都经历了传统冶炼和锻造

6、行业十分发达的冷兵器时代,因此中英读者对“打铁”这一工艺流程都具有基本的认知,能把握住该习语借助“打铁”和“热量”两个意象间逻辑关系所要传达出的隐喻含义。又例如汉语习语"血浓于水”和英语习语"Bloodisthickerthanwater”之间保留意象的直接互译。屮国文化一直将血缘关系视为家庭成员间联接的纽带,民间有着许多滴血认亲的传奇故事。同样地,西方社会也将血缘亲疏视做家族成员间远近亲疏的象征,甚至纯血主义理念曾一度盛行于中世纪西方贵族阶层中。此外,血液浓度高于水浓度乂是客观科学事实,因此两个习语都釆用“血液”这一意象和“水”进行比较

7、,由小见大地喻指岀家人间亲情关系的深厚与真切。1.2意象注解法有些习语意象在字面文本含义之外,述蕴含着文本外关联的发散文化信息,如历史典故、双关语等。对于含有该类意象的习语,若译者采取省略、意译或改译的策略进行译介,会造成较大的文化信息流失。相较之下,若译者在保留原有意象的基础之上,适当增加文内或文后注解,便既能留存住原有习语的异质风情,又关照到译入语读者的接受能力,使习语含义的传达更为清晰。例如,将英语习语"Homersometimesnods”翻译为"荷马偶尔会打盹,智者难免也出错”,便是在保留原有习语意象的基础上,借助注释来更加明了

8、地传达原习语含义。在上例中,源语言习语中的Homer(荷马)这一人物是公元前9世纪到公元前8世纪左右的古希腊诗人,他收集创作的《荷马史诗》对西方的文化、宗教和社会都具有广泛影响,因而在西方文化

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。