建构以过程为取向的大学英语翻译教学模式

建构以过程为取向的大学英语翻译教学模式

ID:31755899

大小:61.24 KB

页数:5页

时间:2019-01-17

建构以过程为取向的大学英语翻译教学模式_第1页
建构以过程为取向的大学英语翻译教学模式_第2页
建构以过程为取向的大学英语翻译教学模式_第3页
建构以过程为取向的大学英语翻译教学模式_第4页
建构以过程为取向的大学英语翻译教学模式_第5页
资源描述:

《建构以过程为取向的大学英语翻译教学模式》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、建构以过程为取向的大学英语翻译教学模式李亚琴安徽工业大学工商学院摘要:以过程为取向的翻译教学模式在翻译教学屮更多地关注过程而不是结果,从而能够弥补以结果为取向的教学模式的不足,提高翻译教学的课堂质量。以建构主义理论为框架,探讨以过程为取向的大学英语翻译教学模式,对大学英语翻译教学的意义重大。关键词:大学英语;翻译教学;过程教学;作者简介:李亚琴(1987—),女,安徽安庆人,安徽工业大学工商学院讲师,硕士,主要从事英美文学研究。收稿日期:2017-06-05基金:安徽工业大学工商学院教改项目Rec

2、eived:2017-06-051概述自2013年12月大学英语四六级考试翻译题型调整,大学英语翻译教学越来越受到重视。因此,教学模式也成为人学英语翻译教学研究的重点。传统的人学英语翻译教学主要有两种形式:一方面,依托精读课,进行简单的英汉句子互译、译文赏析;另一方面,教师课前布置翻译任务,学生课外独立完成,教师逐一批改,并在课上对学生译文进行讲评,给岀参考译文。这两种教学方法都有失偏颇,只关注译文木身,而译文产牛的过程却被忽略了。这种关注结果的教学模式有一定的可行性,但弊端也是显而易见的,有的学

3、者就指岀“经历了长期教学实践的检验,这种教学方式不是掌握翻译技巧、发展翻译能力的有效方法,而是使翻译教学滞后的原因之一。同时,这也仍是一种以教师为中心的教学模式,不符合现代教育所倡导的“启发式”教学,对学生缺乏正确引导,课堂缺乏互动,气氛压抑,教学效果不尽如人意。有鉴于此,笔者认为有必要反思大学英语教学中这种过分关注结果的翻译教学模式,探索新的教学模式。本文以建构主义理论为依据,认为大学英语的翻译课堂教学中,应更多地关注译文产牛的过程,让学生参与翻译的全过程,从而真正提高学生的翻译水平。2理论依据

4、建构主义理论认为“学生是认知活动的主体,不是外部刺激的被动接受者和知识的灌输对象”及1,翻译教学应采用以过程为导向的互动式教学模式。著名外语教学专家Widdowson认为语言教学有“过程层面”(Procedurallevel),这是过程教学法的雏形。20世纪60年代语言学家们如Raimes,Zamel和Hedge,Whitc&Amald等,在此基础上提出了过程教学法。而将过程教学法应用于翻译教学则始于20世纪80年代,至90年代初逐渐形成较为系统的翻译教学模式。Gile(欧洲翻译研究学会主席)也在

5、1994年阐述了这种翻译教学模式,认为“翻译是译者不断修改并逐步提高译文质量的过程,翻译教学者和学习者应当关注翻译过程,而不是仅注重翻译结果本身”固。许多翻译教学研究者也有类似观点,“翻译能力的有效构建要求我们在翻译教学屮更多关注翻译过程”I1L倡导在翻译教学中应用“翻译H志”和“同伴互评”等形式的以过程为取向的教学模式疋1。朱玉彬和许钧(2012)从理论依据、教学目标、操作程序和操作策略上,对传统的以结果为导向的翻译教学模式和以过程为导向的翻译教学模式进行对比,认为后者以建构主义理论为框架,旨在

6、使学生掌握翻译方法和资源,从而提高学生的翻译能力,注重翻译知识与技能的内化。回牟俊贞和时庆梅认为,与以结果为导向的教学法相比,以过程为导向的教学法有更多优势,是“'授人以渔'的做法,它可以更有效地利用有限的课堂帮助学生掌握翻译技巧与方法,培养他们的实际翻译能力,避免以结果为导向的教学法容易产牛的高分低能的现象。"口1苗菊(2007)也指岀过程教学法对于翻译能力的培养是非常有利的。周维杰(2008)认为过程教学法更有利于提高大学英语翻译教学质量。宜以过程为取向的翻译教学是一种较为宽泛的说法,是指教师

7、在教学中引导学生积极主动关注翻译过程本身,使其在翻译过程中深化翻译原理,获得并应用翻译方法和技巧,最终培养和提高翻译能力。口1教师在整个学习过程中主要充当组织者、指导者和协调者,帮助学生发现问题、分析问题和解决问题,充分发挥学生的自主性,着眼于学生潜能的开发,提高翻译教学效果。3以过程为取向的大学英语翻译教学模式奈达认为翻译是运用目的语,从文意到文体真实再现源语言中的信息。根据奈达的观点,从本质上说,翻译过程从根本上可以三个部分,即理解、表达和修改。以过程为导向的翻译教学模式要求教师能够引导、启发

8、学生参与到翻译的每一个阶段,并掌控整个学习过程,及时获得学生的信息反馈,有针对性的采取措施。笔者在平时的大学英语翻译教学中注重过程,让学生融入翻译的过程中来,并进行了试验和探讨。具体方法如下:3.1译前阶段翻译被认为是一门独立的学科,不同于纯正意义的语言教学,需要进行专门的翻译训练,而适当地翻译理论和技巧的掌握对于译者能力的提高是必不可少的。然而,大部分非英语专业的学生对一些基本的翻译理论和翻译技巧,一知半解或全然不知。这就造就了学生在翻译的过程中走弯路,事倍功半。长此以往,学生对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。