交互式_英语翻译教学模式建构

交互式_英语翻译教学模式建构

ID:46581194

大小:316.77 KB

页数:4页

时间:2019-11-25

交互式_英语翻译教学模式建构_第1页
交互式_英语翻译教学模式建构_第2页
交互式_英语翻译教学模式建构_第3页
交互式_英语翻译教学模式建构_第4页
资源描述:

《交互式_英语翻译教学模式建构》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据2007年第4期总第137期外语学千UFOREIGNLANGUAGERESEARCH2007,No.4SerialNo.137“交互式"英语翻译教学模式建构4伍小君(湖南师范大学,长沙410012)提要:本文引用建构主义学习理论,主要探讨“交互式”翻译教学模式,认为“交互式”翻译教学模式能够弥补传统翻译教学的某些不足,有助于翻译教学目标的实现。关键词:交互式翻译教学;建构主义;翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1000—0100(2007)04—0121—3AnInteractiveApproachofTranslationTeaching肋Xiao-jun

2、(HunanNormalUniversity,Changsha410012,China)Basedontheconstructivismteachingandlearningtheory,thispaperattemptstoproposeanewapproachoftranslationtea-ehing·interactiveapproach.Wethinkthatithassomeadvantagesovertraditionalapproachesandwillbeusefulfortherealizationoftheaimoftranslationteaching.Key

3、words:interactiveapproach;constmetivism;translationl引言近年来,英语专业本科翻译教学越来越受到重视,基本上所有的外语院、系都在本科高年级开设翻译课。但是至今,我国英语专业本科翻译教学效果依旧不太理想,比较重要的原因之一就是我们的翻译教学依然运用“授人以鱼”的传统教学模式,人们对翻译教学中的方法缺乏统一的认识。有鉴于此,笔者认为有必要反思传统的翻译教学模式,探索新的教学途径。本文以建构主义为理论依据,从认知角度提出翻译教学中“交互式”教学模式,旨在进一步促进翻译教学,有效生成学生的翻译能力。2“交互式”教学模式的理据2.1传统教学模式

4、:反思与不足翻译过程既是“双语转换过程”(韩红2006:46),也是思维转换过程。译者能力不仅包括第一语言能力(theflintlanguagecompetence)、第二语言能力(thesecondlanguagecompetence),而且包括超语言能力(super·languagecompetence),即在第一语言与第二语言之间转换的能力(林克难2000:58)。翻译教学作为培养翻译人才最重要的途径之一,其终极目的是让学生具备这种超语言能力,掌握各种翻译策略和技巧。传统翻译教学更加注重翻译流程的终端产品——译文,忽视对学生翻译过程中思维能力的培养。这种模式一般的操作流程是:教

5、师首先讲解一些技巧和翻译理论,然后布置与之有关的翻译练习,让学生通过翻译实践不断强化、巩固技巧,最后教师通过对学生的译文逐个批改与讲评,给出评价标尺和终极译文答案。这种“知识传授型”的教学方法是我国传统外语教学基本模式的典型体现。传统翻译教学模式的整体思路是:学生在教师“手把手”的指导下,不断巩固教师讲授的翻译知识。这种模式的不足之处在于:(1)翻译知识是教师直接灌输给学生的,这种强行塞进学生头脑里的知识容易造成知识“消化不良”,学生获得的知识是零碎的、片面的,难以激发学生的学习兴趣和激活其内部学习动机;(2)传统翻译教学模式过分强调教师“教”的作用,忽视学生“学”的功+本文为湖南省

6、教育厅高等学校教改项目(项目编号[20041344号)的阶段性研究成果。121万方数据2007年伍小君“交互式”英语翻译教学模式建构第4期能,学生的主体能动性难以发挥,创新意识得不到激活,容易失去学习动力,最终影响教学效果;(3)传统的翻译教学过分强调学生对翻译中增、减、分、合等微观“翻译技巧”(温晋方2006:106)的把握,忽视对整个翻译流程的宏观控操,进入翻译实践中仍然不清楚何时、怎样运用所学技巧。总之,推行传统翻译教学模式的特点是,重知识传授,轻能力培养;重语言间微观现象的转换技巧,轻语言宏观结构的把握和转化。2.2建构主义学习理论本文提出的“交互式”翻译教学以建构主义学习理

7、论为基础。这种理论强调,个体从自身经验出发对客观事物进行主观理解和意义建构(郑敏宇2005:66—71),重视学习过程,反对现成知识的简单传授。它对翻译教学的启示如下。(I)学生是翻译教学过程的主体,是翻译知识与技巧的主动建构者,而不是教师知识灌输的被动接受者;教师是帮助学生、引导学生形成构建各种翻译技能的促进者。(2)学习过程是通过高级思维活动来分析问题和解决问题的过程。因此,翻译教学能够训练学生分析、解决翻译实践中所遇到问题的能力,找出其中的规律,并不

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。