从翻译过程视角探究社科文献摘要的英译

从翻译过程视角探究社科文献摘要的英译

ID:31637331

大小:64.12 KB

页数:7页

时间:2019-01-16

从翻译过程视角探究社科文献摘要的英译_第1页
从翻译过程视角探究社科文献摘要的英译_第2页
从翻译过程视角探究社科文献摘要的英译_第3页
从翻译过程视角探究社科文献摘要的英译_第4页
从翻译过程视角探究社科文献摘要的英译_第5页
资源描述:

《从翻译过程视角探究社科文献摘要的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从翻译过程视角探究社科文献摘要的英译李燕绥化学院外国语学院摘要:屮国社科文献摘要英译质量的不理想阻碍了屮国文化与世界的沟通。文章基于翻译实践,从操作层而就翻译单位的确定、标题翻译、障碍词翻译、句子翻译、摘要校核等方面,探究了社科文献摘要英译过程中理解阶段之后的表达与校核两个阶段,并研究了在这两个阶段如何避免翻译失误。关键词:社科文献摘要;翻译过程;操作层而;翻译失谋;作者简介:李燕,绥化学院外国语学院副教授,主要从事英语翻译研究。收稿日期:2017-07-20基金:2013年度黑龙江省哲学社会科学规划项目“社科文献摘要中国文化特有词汇

2、英译研究”(13E093)ExplorationofProceduresforTranslatingAbstractsofChineseSocialScienceLiteraturefromthePerspectiveofTranslationProcessLIYanSchoolofForeignLanguagesofSuihuaUniversity;Abstract:DissatisfactoryqualityofEnglishabstractsofChinesesocialscienceliteraturehasbeentheba

3、rrierbetweenChinesecultureandtheworld.Basedontranslationpractice,fromthetheperspectiveofconcreteoperatingprocedures,thispaperexploresthesecondandthethirdtranslationphasesfollowingthephaseofcomprehensionintheprocessofthetranslationofabstractsofChinesesocialscienceliterat

4、ure,expressionandcheck,includingthetranslationunit,thetranslationofabstracttitles,wordbarriers,sentencesandcheckofthewholeabstract.Italsostudieshowtoavoidtranslationblundors.Keyword:Englishabstracts;translationprocess;operationaspect;translationblunders;Received:2017-07

5、-20社科文献摘要是应用文体,所以社科文献摘要的翻译属于非文学翻译。从知网文献搜索来看,典籍翻译研究和非文学翻译研究所受关注较少。尽管文献摘耍英译不规范问题已经引起了国内一些学者的重视,但研究者们多从译文成品的角度进行研究,从译者视角、操作层面就文化承载厚重的社科文献摘要英译过程进行的实证性研究明显不足。一、翻译过程研究简评什么是翻译?处在不同的角度,就有不同的理解。翻译可指从事翻译工作的人;也可理解为翻译成果;还可理解为翻译活动的整个过程。因此翻译研究可以研究译者,也可研究翻译作品,还可以研究翻译过程。多年来,翻译专家们从多个角度研

6、究翻译,揭示翻译的本质。祝吉芳教授认为:“合理的翻译过程是正确理解原文,创造性地运用另一种语言,准确无谋地再现原文的过程。翻译初学者须遵循这一固有程序,认真完成理解、表达、校核等三步骤,实现成功翻译。”[1](P12)奈达认为翻译过程应分为分析、转换、重构和校核等四个阶段。翻译家杨镇华提出翻译的五步骤:一是弄清原文字义;二是分析原文句子结构;三是着手翻译;四是校核使译文符合译语习惯和规则;五是润色,把译文组织成最适宜的形式。俄罗斯翻译家草婴曾提到他翻译作品的六道工序:一是通过反复读,熟悉原文,理解原文;二是逐字逐句把原文翻译成目标语;

7、三是将译文与原文核对,看是否有漏译和误译,加以改正;四是从目标语角度校核译文,可请以目标语为母语的人校核,使译文流畅,不拗口;五是交给编辑审读,根据编辑意见做出慎重必要的修改;六是把校样再通读一遍看是否需要修改。尽管对翻译过程的分法不同,杨镇华先生的翻译五步法、草婴的翻译六道工序、奈达的翻译四阶段都可归纳成理解、表达、校核等三个主要阶段。杨镇华翻译五步中的寻字义和分析文句实际是理解阶段,转成译文、符合译语规则是表达阶段,组织成最适宜形式是校核阶段;草婴先牛的六步法中理解原文是理解阶段,译成目标语是表达阶段,从原文角度校核、从目标语角度

8、校核、按编辑意见校核及最后通读校样这四步骤都是校核阶段;奈达的分析阶段指的就是理解阶段,转换、重构是表达阶段,第三阶段是校核。常言说:“授之以鱼,不如授之以渔。”既然翻译工作本身是个复杂的动态的过程,那么从翻译过程的角度

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。