从操作层面探究社科文献摘要英译前的准备

从操作层面探究社科文献摘要英译前的准备

ID:31637229

大小:67.55 KB

页数:7页

时间:2019-01-16

从操作层面探究社科文献摘要英译前的准备_第1页
从操作层面探究社科文献摘要英译前的准备_第2页
从操作层面探究社科文献摘要英译前的准备_第3页
从操作层面探究社科文献摘要英译前的准备_第4页
从操作层面探究社科文献摘要英译前的准备_第5页
资源描述:

《从操作层面探究社科文献摘要英译前的准备》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从操作层面探究社科文献摘要英译前的准备李燕吕梅绥化学院外国语学院摘要:社科文献摘要的英译质量在一定程度上影响了屮国文化在世界上的传播。从翻译操作层而着手,基于翻译实践,从译者资格、翻译工具、关键词理解和句意理解儿个方面,探究了社科文献摘要英译工作的译前准备。关键词:社科文献摘要;译前准备;操作层面;作者简介:李燕(1970-),女,山东东平人,绥化学院外国语学院副教授,研究方向:英语翻译研究;作者简介:吕梅(1980-),女,山东高密人,绥化学院外国语学院讲师,研究方向:跨文化交际翻译。收稿日期:2017-05-22基金:2013年度黑龙江省哲学

2、社会科学规划项目“社科文献摘要屮国文化特有词汇英译研究”(13E093)ExplorationofthePreparationforTranslatingAbstractsofChineseSocialScienceLiteraturefromtheOperationAspectLiYanLUMeiSchoolofForeignLanguagesofSuihuaUniversity;Abstract:ThequalityofEnglishabstractsofChinesesocialscienceliteratureisakeyfactorin

3、fluencingthespreadofChinesecultureintheworld.Fromtheoperationaspect,basedontranslationpractice,RequisitepreparationfortranslatingabstractsofChinesesocialscienceliteraturcisexploredintcrmsofthequalificationoftranslators,thepreparationoftranslationtools,comprehensionofkeywordsa

4、ndsentencesandstructureanalysisofsentences.Keyword:abstractsofsocialscieneeliterature;preparationfortranslation;operationaspect;Received:2017-05-22中西方文化交流存在着极大的不平衡。王岳川教授在国家图书馆和北大图书馆做的调查统计表明:20世纪中国翻译了西方大约106,800余册箸作,而西方翻译了20世纪中国思想著作(而不是古籍)仅几百册。£11这种不平衡还表现在研究方面,与英汉翻译研究相比,汉英翻译研究

5、还没有成为译界的关注热点,还没有形成完整系统的方法与规范的理论体系可以遵循。另外,中华文化传播没有得到应有的重视的一个重要映射就是汉语文献的英文摘要。汉语文献的英文摘要本是西方了解中华文化的重要窗口,但是现实表明,社科文献摘要的英语翻译整体质量却让人不能恭维。不仅有用词不当、句法错误等不能忠实传达汉语摘要原意的大错误,也有不简洁、不规范等达不到英语摘要要求使英语读者阅读困难、不知所言的小错误,在一定程度上影响了学术成果的传播,值得引起深思。社科文献摘要虽然仅有百余字,但是内容却包罗万象,涉及到的专业领域众多,从历史、文学、哲学、教育到语言学、社会

6、学、艺术等无所不包,因此翻译起来并非易事。译前准备研究的必要性翻译不是一蹴而就的,翻译是个过程。苏联的翻译家巴尔胡达罗夫给翻译下的定义是:“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的过程。”很多国内外的翻译大家们都从翻译过程视角研究了翻译,或者把翻译过程归结为理解、表达两阶段;或者归结为理解、表达、校核三阶段;或者分析、转换、重构、校核四阶段;或者词义分析、句子组织分析、翻译、符合译语特点、润色五阶段;或者理解原文、译成目标语、与原文核对、依目标语校核、依编辑意见修改、最后校核六阶段等。从专家们所分的翻译过程

7、阶段来看,对翻译过程的研究都没有把译前准备放在研究视野中,基木都是基于理想的译者或者理想的翻译环境,没有从操作层面研究具体的翻译准备和翻译主客观条件。而我们知道,在翻译实际工作屮,如果缺乏翻译的主客观准备,没有一定的客观和主观条件,即使掌握了这些翻译过程理论和翻译技巧或考取了翻译证书,仅凭拿着一本汉英和一本英汉词典常常是不能保证顺利完成质量合格的翻译工作的,工作起来会很别扭,有巧妇难为无米之炊的感觉,尽管懂得翻译过程,仍解决不了翻译中遇到的问题。如果这样做翻译,难以保证翻译作品的质量。因此,为了让译者做翻译工作时做好充分的准备,从而保证翻译作品的

8、质量,为作者和读者负责,本文就立足操作层面,从译前准备着手,探究一下为保证社科文献摘要英译顺利进行应做好的翻译具体准备工作。二、译者资格

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。