英语介词习得偏误分析及教学探析

英语介词习得偏误分析及教学探析

ID:31454002

大小:108.50 KB

页数:6页

时间:2019-01-10

英语介词习得偏误分析及教学探析_第1页
英语介词习得偏误分析及教学探析_第2页
英语介词习得偏误分析及教学探析_第3页
英语介词习得偏误分析及教学探析_第4页
英语介词习得偏误分析及教学探析_第5页
资源描述:

《英语介词习得偏误分析及教学探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英语介词习得偏误分析及教学探析  摘要:介词是英语句子中使用最频繁的功能词,是词与词之间的重要纽带。中国学生在学习英语介词时容易受到母语影响,在介词使用过程中产生“误用”现象。本文对学生进行介词测试,检测学生对英语介词语义、功能、搭配的掌握情况,并提出相应的教学对策。  关键词:介词;英汉介词;教学启示  中图分类号:G622.41文献标志码:A文章编号:1674-9324(2016)03-0144-02  一、引言  介词是英语句子中最重要的功能词之一,主要用于词与词的搭配,在句子中起到“纽带”作用。由于英汉介词在数量和用法上存在一定差异,中国学生常常出现误用的情况。

2、同时,英语介词的多样性和复杂性也给学习者带来了一定困难。然而,英汉介词在位置、语义、语法功能等方面又具有一定的相似性,这又为中国学生学习英语介词提供了便利。本文通过对学生进行介词测试,总结出学生在英语介词的学习过程中常出现的问题,并提出相应的教学建议。  二、英汉介词差异  介词又称“前置词”6,一般位于名词或代词之前,表示该词与句中其他成分的关系,不能单独作句子成分。汉语和英语分属不同语系,从形式上看是两种完全不同的语言:汉语是意合的语言,句子结构较松散;英语句子结构严谨,常用连接词连接各成分,句子层次分明。从数量上看,英语介词将近300个;而汉语中的介词只有不到10

3、0个,常用的只有20多个。形式和数量上的差异造成了英汉介词使用上的不对应,增加了英语介词学习的难度。  三、介词测试  1.测试对象。教师抽取本校大一学生共258人进行测试。其中A班(由英语分级考试成绩年级排名前10%的学生组成)学生90人,B班(由英语分级考试成绩年级排名10%之后的学生组成)学生168人。测试学生中涵盖理科生和文科生。  2.测试内容。测试内容为介词填空。每套试题共有80个英语句子,每个句子需要学生使用时间、空间、方位、方式等介词以及介词短语填空,满分为100分。  3.测试结果。测试平均耗时45分钟。A班最高87.5分,最低25分,及格率为35.6

4、%;B班最高74分,最低1分,及格率为4.7%。从测试结果可以看出A班学生的测试成绩明显比B班高,表示英语程度好的学生对介词的掌握也更好。但A班的及格率并不高,仍有超过50%的同学低于60分,表示成绩好的同学对介词的掌握也并不理想。  四、汉语介词对英语介词学习的影响  从学生测试结果看,有相当多的错误答案是因为受到了汉语介词的“误导”,以下笔者将以学生的答题为例来分析汉语对英语介词学习的影响。6  1.正迁移。正迁移指旧知识对新知识的学习起到帮助、促进作用。一般来说,两者共同点越多,越容易产生正迁移。英汉介词在位置、语义、语法功能等方面具有一定的相似性。  (1)位置

5、相似。英汉介词一般都位于名词之前。如:  Heputthebookinthedesk.他把书放到抽屉里。  I’llarrivehomeat3p.m.我在下午3点到家。  (2)语义相似。英汉大部分介词的基本语义是相似的,如in,into在…里;on,above在…上;behind在…后;from…to…从…到…;with和…一起;becauseof…因为…;under,beneath在…下;across穿过…。  (3)语法功能相似。英汉介词都是通过与其后的名词、代词或名词短语相连接,构成介词词组,引出时间、地点、方法、原因。如:  Hecouldn’tremembe

6、rwhathappenedinthethreedays.(引出时间)  I’llwaitforyouincampus.我在学校等你。(引出地点)  Wedidn’tgotherebecauseoftherain.(引出原因)  2.负迁移。负迁移指旧知识对新知识的学习起到干扰或阻碍作用。一般来说,两者的差别越大,负迁移就越大。英汉介词的差异常常使中国学生出现以下错误:  (1)错误搭配。由于说话习惯,中国学生常常根据汉语介词的语义直译成英语,却不符合英语介词的搭配规则或说话习惯。如“在校园里”,应用“oncampus”,而不是“incampus”;“在家里”应用“ath

7、ome”,而不是“inhome”;“这个问题的答案”应用“theanswertothequestion”,而不是“theanswerofthequestion”,“在阳光下”应用“in6thesun”,而不是“underthesun”。  (2)介词与动词转换。一些英语介词可表示具体实意,显示动词特性。在翻译汉语句子时,可用汉语动词来翻译英语介词。如“乘火车”可译为“bytrain”;“朝北”可译为“towardthenorth”;“用这种方法”可译为“bythisway”;“不需要帮助”可译为“withouthelp”。又如“支持”可用

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。