再论翻译主体的政治性

再论翻译主体的政治性

ID:31389048

大小:117.00 KB

页数:12页

时间:2019-01-09

再论翻译主体的政治性_第1页
再论翻译主体的政治性_第2页
再论翻译主体的政治性_第3页
再论翻译主体的政治性_第4页
再论翻译主体的政治性_第5页
资源描述:

《再论翻译主体的政治性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、再论翻译主体的政治性  摘要:美国的中国问题专家白邦瑞在最新出版的《百年马拉松》(TheHundred-YearMarathon)一书中耸人听闻地将中国已故领导人邓小平提出的战略方针“韬光养晦”硬说成“卧薪尝胆”的论调引发了不小的轰动。作者认为这一论调实质为作者作为翻译主体即译者发挥其主观的政治能动性使然。翻译的主体即译者是决定“翻译的政治”的关键因素。翻译主体的政治性是由翻译主体的主、客观因素造成的。史上由翻译主体的主、客观因素引发的翻译的政治性影响是巨大的。  关键词:《百年马拉松》韬光养晦卧薪尝胆翻译主体政治性 

2、 一、引言  2015年初,美国政府、五角大楼资深中国问题专家、“中国通”、翻译家、年过七旬的白邦瑞(MichaelPillsbury)的名为《百年马拉松》(TheHundred-YearMarathon)一书一经出版,便在全球引起轰动。在该书中,白邦瑞将我国已故领导人邓小平过去提出的“冷静观察、沉着应对、稳住阵脚、韬光养晦、绝不当头、有所作为”战略方针中的“韬光养晦”(tohideourcapacityandbideourtime)一语理解和表达为“卧薪尝胆”(tonursevengeance),并由此得出“我被耍了

3、”、“中国的韬光养晦就是卧薪尝胆”、“自1949年来,中国一直在实施欺骗战略”、“中国自毛泽东时代就计划开展一场以统治世界为终极目标的‘百年马拉松’”等耸人听闻的结论①。“韬光养晦”一语本无贬义,语出《资治通鉴》,意为“12隐藏才能,不使外露”,其核心要义是,不要锋芒毕露,特别是自己有才能的时候,更不要太张扬自己的才能,即保持低调做人的态度②。正是基于新中国自1949年成立以来所经历的国际政治交往中的经验和教训(特别是二十世纪七十年代中国曾一度不顾自身困难而为阿尔比利亚提供各种援助和支持,后因中国中断了此种援助从而致后

4、者对中国反目及后来很长时间两国才恢复为正常的国家关系的事件最为典型),以及中国当时所处的国际国内环境,邓小平同志才在二十世纪九十年初提出了“韬光养晦”这一具有远见卓识的战略方针。“卧薪尝胆”与“韬光养晦”不同,其意为“刻苦自励,志图恢复之典”(夏征农,2006:1776)。“卧薪尝胆”与“忍辱负重”的意思倒有些相近,含有日后要报仇雪恨之意。“韬光养晦”与“卧薪尝胆”的区别在于前者强调不出头,不露锋芒,低调做人做事的思想,但并无报仇的心理,而后者强调的是暂时忍辱负重,以便日后报仇雪恨。白邦瑞将“韬光养晦”理解和翻译为“卧

5、薪尝胆”,表面上是其作为“中国通”和中国问题专家“迟到的顿悟”,实则是其大脑中的“中国威胁论”和“中国阴谋论”的思想在作祟。在其看来,中国自1949年以来,一直在欺骗和忽悠美国,为的是到2049年后报复西方列强以雪耻中国的“百年屈辱史”。中国到2049年后真会报复美国和整个西方吗?谁会信呢?说中国会为过去的屈辱而去报复美国和其他西方列强,那是白邦瑞的臆想,将“韬光养晦”硬说成“就是卧薪尝胆”实质上是白邦瑞作为翻译主体所具有的政治性使然。  二、翻译主体的政治性  关于“翻译的政治”这一命题,古今中外皆有提及。在西方,“

6、12翻译的政治”这一概念的出现最早可以追溯到文艺复兴时期德国的宗教领袖马丁?路德的《圣经》翻译,但沃特?温特(WernerWinter)被认为才是首先正式提出这一命题的人,她在1961年发表了题为“作为政治行为的翻译”(TranslationasPoliticalAction)一文,被视为是最早论及“翻译的政治”的文章(朱耀先,2007:33)。此后,译界熟知的西方翻译学泰斗尤金?A?奈达(EugeneA.Nida)、劳伦斯?韦努蒂(LaurenceVenuti)和近些年来活跃于西方翻译学界的旅美华人刘禾女士等都从各个

7、视角对此命题的研究加以延伸和拓展(费小平,2005:1-83)。与此同时,我国对“翻译的政治”的研究并不落后,甚至要早些。从公元344年出生于我国新疆车库的鸠摩罗什就主张对原作进行权力摆布、删削以便“达旨”,公元600年出生的唐代译经大师玄奘主张“既须求真,又须喻俗”,采用灵活多变的策略将当时的天竺即今天的印度的佛经先翻译成梵文再翻译成汉语;并称清末翻译“双雄”的林纾通过“删削改易”即以“自己的文学素养,用来补有些原作的不足,使他的译作竟胜过有些原作”和严复在翻译中通过大量加注等方法将当时西方的政治、经济、考古、科技等

8、先进知识引入中国,对其时中国的变革起到巨大作用到近代的鲁迅、顾正坤及现代的许钧和费小平等学者都对“翻译的政治”有过独到的认识与见解。但是对于何谓“翻译的政治”,可谓见仁见智,有的将“翻译的政治”定义为“文本作者和译者在政治观点和原则立场上的统一”,有的则把“翻译的政治”单纯地理解为“翻译为政治服务”。以上关于“翻译的政治”的定义和

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。