2、浮云游子意,落日故人情。 挥手自兹去,萧萧班马鸣。 Blue mountains to the north of the walls. White river winding about them. Here we must make separation. And go out through a thousand miles of dead grass. Mind like a floating wide cloud, Sunset like the parting of old acquaintances.4 Wh
3、o bow over their clasped hands at a distance. Our horses neigh to each other as we are departing. 这是一首充满诗情画意的送别诗。全诗八句四十字,表达了作者送别友人时的依依不舍之情。庞德的译诗基本准确地传达了原意。译文“blue mountains”,“white river”,“a floating wide cloud”,“sunset”与原文中的“青山”、“白水”、“浮云”、“落日”四个意象呼应。他将“浮云游子意,落日故人情”译为两
4、个明喻句,恰到好处地反映了离别时的愁苦。尾联两句,情意更切。“挥手自兹去,萧萧班马鸣。” “挥手”,只是写了分离时的动作,但诗人内心的感受没有直说,只写了“萧萧班马鸣”的动人场景。庞德的 “Our horses neigh to each other as we are departing”译得极为传神。诗人和友人马上挥手告别,频频致意。那两匹马仿佛懂得主人的心情,也不愿脱离同伴,临别时禁不住萧萧长鸣,似有无限深情。 一般来说,译者在翻译古代诗歌作品的时候往往采用古旧陈腐的诗性词语,以此来拉大读者与作者之间的距离,产生历史感。而庞德逐
5、渐意识到,使用古语翻译中国诗的做法只能使中国诗非中国化,所以他逐渐地改变了这种翻译方法。从下面一首《怨歌行》的译文中我们能看到他的这种变化。 《怨歌行》 新裂齐纨素,皎洁如霜雪。 裁作合欢扇,团圆似明月。4 出入君怀袖,动摇微风发。 常恐秋节至,凉飙夺炎热。 弃捐箧笥中,恩情中道绝。 The Autumn Fan O fair white silk, fresh from the weaver’s loom, Clear as the frost, bright as the winter snow― See! fr
6、iendship fashions out of thee a fan, Round as the round moon shines in heaven above, At home, abroad, a close companion thou, Stirring at every move the grateful gale. And yet I fear, ah me! That autumn chills, Cooling the dying summer’s torrid rage, Will see thee
7、laid neglected on the shelf, All thought of bygone days, like them bygone. ( Herbert Giles) A Fan Piece, To her Lord O fan of white silk, Clear as frost on the grass-blade. You also are laid aside. (Ezra Pound) 翟里斯的译文比较忠实于原文的翻译,且多用明喻。庞德的创译只有3行,通过“洁白的绸扇”和“你”两个意象对照