试论基于翻译目的论角度的庞德汉诗英译

试论基于翻译目的论角度的庞德汉诗英译

ID:31377371

大小:105.00 KB

页数:4页

时间:2019-01-09

试论基于翻译目的论角度的庞德汉诗英译_第1页
试论基于翻译目的论角度的庞德汉诗英译_第2页
试论基于翻译目的论角度的庞德汉诗英译_第3页
试论基于翻译目的论角度的庞德汉诗英译_第4页
资源描述:

《试论基于翻译目的论角度的庞德汉诗英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、试论基于翻译目的论角度的庞德汉诗英译  摘  要  埃兹拉?庞德无疑是美国现代文学中最有争议的人物,他和他的诗歌一直是文学界争论的焦点。本文试从翻译目的论的角度出发,以庞德英译中国古典诗歌为例,探讨庞德的翻译目的对他的翻译实践的影响。  关键词  庞德  目的论  翻译  庞德认为,诗歌翻译不应过分强调直译、紧扣字面意思,而是应关注文本意思,注意再现文本所蕴含的感情,如只局限于字面意思,就会妨碍文本意义的传达,从而损害整首诗的意境和美感的传达。再来看庞德译李白的《送友人》一诗:  青山横北郭,白水绕东城。  此地一为别,孤蓬万里征。  

2、浮云游子意,落日故人情。  挥手自兹去,萧萧班马鸣。  Blue mountains to the north of the walls.  White river winding about them.  Here we must make separation.  And go out through a thousand miles of dead grass.  Mind like a floating wide cloud,  Sunset like the parting of old acquaintances.4  Wh

3、o bow over their clasped hands at a distance.  Our horses neigh to each other as we are departing.  这是一首充满诗情画意的送别诗。全诗八句四十字,表达了作者送别友人时的依依不舍之情。庞德的译诗基本准确地传达了原意。译文“blue mountains”,“white river”,“a floating wide cloud”,“sunset”与原文中的“青山”、“白水”、“浮云”、“落日”四个意象呼应。他将“浮云游子意,落日故人情”译为两

4、个明喻句,恰到好处地反映了离别时的愁苦。尾联两句,情意更切。“挥手自兹去,萧萧班马鸣。” “挥手”,只是写了分离时的动作,但诗人内心的感受没有直说,只写了“萧萧班马鸣”的动人场景。庞德的 “Our horses neigh to each other as we are departing”译得极为传神。诗人和友人马上挥手告别,频频致意。那两匹马仿佛懂得主人的心情,也不愿脱离同伴,临别时禁不住萧萧长鸣,似有无限深情。  一般来说,译者在翻译古代诗歌作品的时候往往采用古旧陈腐的诗性词语,以此来拉大读者与作者之间的距离,产生历史感。而庞德逐

5、渐意识到,使用古语翻译中国诗的做法只能使中国诗非中国化,所以他逐渐地改变了这种翻译方法。从下面一首《怨歌行》的译文中我们能看到他的这种变化。  《怨歌行》  新裂齐纨素,皎洁如霜雪。  裁作合欢扇,团圆似明月。4  出入君怀袖,动摇微风发。  常恐秋节至,凉飙夺炎热。  弃捐箧笥中,恩情中道绝。  The Autumn Fan  O fair white silk, fresh from the weaver’s loom,  Clear as the frost, bright as the winter snow―  See! fr

6、iendship fashions out of thee a fan,  Round as the round moon shines in heaven above,  At home, abroad, a close companion thou,  Stirring at every move the grateful gale.  And yet I fear, ah me! That autumn chills,  Cooling the dying summer’s torrid rage,  Will see thee 

7、laid neglected on the shelf,  All thought of bygone days, like them bygone.  ( Herbert Giles)  A Fan Piece, To her Lord  O fan of white silk,  Clear as frost on the grass-blade.  You also are laid aside.  (Ezra Pound)  翟里斯的译文比较忠实于原文的翻译,且多用明喻。庞德的创译只有3行,通过“洁白的绸扇”和“你”两个意象对照

8、,又通过“你”和“4她的帝王”两个意象形成呼应,绸扇和绸扇主人被人遗弃、幽居冷宫的诗意自然流露出来,也反映了封建社会中女人被玩弄被遗弃的普遍悲剧命运。从这首诗我们可以看出,庞德不断地改进诗歌翻译技巧,一改翟

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。