试论庞德英译汉诗中的意象主义元素——以theriver-merchant’swifealetter为例

试论庞德英译汉诗中的意象主义元素——以theriver-merchant’swifealetter为例

ID:9147639

大小:75.00 KB

页数:6页

时间:2018-04-19

试论庞德英译汉诗中的意象主义元素——以theriver-merchant’swifealetter为例_第1页
试论庞德英译汉诗中的意象主义元素——以theriver-merchant’swifealetter为例_第2页
试论庞德英译汉诗中的意象主义元素——以theriver-merchant’swifealetter为例_第3页
试论庞德英译汉诗中的意象主义元素——以theriver-merchant’swifealetter为例_第4页
试论庞德英译汉诗中的意象主义元素——以theriver-merchant’swifealetter为例_第5页
资源描述:

《试论庞德英译汉诗中的意象主义元素——以theriver-merchant’swifealetter为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、试论庞德英译汉诗中的意象主义元素以TheRiver-MerchantsWife:ALetter为例薛慧宝上海外国语大学意象主义诗歌盛行于20世纪初的英美诗坛,埃兹拉•庞德是意象派的领军人物。意象派对诗歌的要求是凝缩和简练,不必过多地追求形式和韵律。他们着重用视觉意象来引起读者的联想,表达真实感受。TheRiver-Merchant’sWife:八Letter是庞德对李ft的《长干行》的译作。本文将以此译诗为例,通过文本细读的研宂方法,解读庞德译诗中的意象主义元素,从而对比西方意象派与中国古典诗歌审美体验的相似之处,并进一步探讨庞德的汉

2、诗英译与其意象派诗歌创作的关系。关键词:庞德;《长下行》;翻译;意象主义;审美体验;1意象与意象派诗歌意象派(Imagism)是英美现代诗歌的一个流派,兴起于20世纪初期的英美诗坛。这场文学运动是埃兹拉•庞德(EzraPound)发起的,他和一些意象主义者认为,19世纪的诗歌都有着词汇堆砌、重复累赘、格式繁复等诸多不足,所以“意象派对诗歌的要求是:诗歌必须凝缩、简练、含蓄、突出意象美,抓住写诗时的内在冲动的节奏感,不必过多追求形式与韵律”。U1同时,他们还反对在诗歌屮过多地涉及情感和技巧,而这些正是在浪漫主义诗歌和维多利亚诗歌屮经常出

3、现的。他们倡异直接反映事物,由意象产生情感,而不是由作者告诉读者应该有何种感情。意象派在英美诗坛上的历史虽然很短暂,但却在一定程度上推动了英美诗歌向现代派方向的转变。英美意象派所提倡的意象(Image)是指运用想象、比喻构成各种具体鲜明并且可感可知的意象,同时把自己的情感渗透到意象中并通过意象暗示读者。实际上,这与屮国古典诗歌的魅力有着异曲同工之处。虽然屮国对于意象的界定是众说纷纭,但都有着相似的概念,即意象是融入丫主观情感的客观物象。在中国古典诗歌中,比喻通常是创造意象的常用手法之一,但意象还需是融情感于客观物象的结果,而且情感必须

4、隐藏在客观物象之后并通过客观物象表现出来。中国古典诗歌中,意象的创造和运用在文学史上可谓是源远流长,II达到了以意象寄情、情景交融的境界。由此可见,屮西方文化的审美体验异屮有同,屮西方文学在意象的运用上有着一定的相似性,并且产生的美感经验也是相对一致的。庞德认识到了中西方文学的这一结合点,并充分利用了中西方文学的这一和似性,即意象的运用,来翻译中国古典诗歌《K干行》。庞德对李白的《松干行》的译诗TheRiver-Merchant’sWife:ALetter,收录在1915年的《华夏集》(Cathay)中。该诗集包含了一批英译的屮国古诗

5、词,是庞德根据一位研究口本学与汉学的专家芬诺洛莎(ErnestEenollosa)的遗稿译成的。庞德通过对芬诺洛莎遗稿的研究,对汉语诗歌产生了浓厚的兴趣。他意识到,汉语诗歌之所以脍炙人口、经久不衰,很大程度上是因为意象是诗歌创作的基木元素。他认为,在两种语言的翻译过程中,这种诗歌里的意象不会因为文化的不同或时间的流逝而褪色,相反,它可以穿越时空与文化。于是,庞德通过语言形式的汉化和运用质朴的意象来保持诗歌本色,让读者捕捉作品中显示的意象,从而探宄意境深远的汉语诗歌所呈现的世界。2庞德译诗中的意象主义元素《长干行》是李白写于8世纪的一首

6、诗,讲述了一个动人的爱情敌事。整首诗以独闩自述的手法、以年龄变化作为时间线索,表达了女主人公对爱情的回忆、对远方丈夫的思念和对团聚的向往。庞德抓住了“思念”这一主题,将题目译成“TheRiver-Merchant’sWife:ALetter”,[2]并在译诗中用第一人称、第二人称的指代,使这首诗更富有书信的形式和意f简洁明快又具有亲切之感。诗的开篇展现了男女主人公纯真的儿时生活:妾发初覆额,折花门前剧;郎骑竹马来,绕床弄青梅。同居长干里,两小无嫌猜。李白用“折花”“剧”“骑竹马”“弄青梅”等一连串的动作将两个无忧无虑的男孩、女孩的形象

7、描绘得惟妙惟肖,寥寥数语却将青葱岁月描写得立体又形象。庞德的译文则是用了平铺直叙的方法,通过一连串的动作叠加,在读者脑海中直接勾勒出一幅幅生动的岡面。WhilemyhairwasstillcutstraightacrossmyforeheadIplayedaboutthefrontgate,pullingflowers.Youcamebyonbamboostilts,playinghorse,Youwalkedaboutmyseat,playingwithblueplums.Andwewentonlivinginthevillageo

8、fChokan:Twosmallpeople,withoutdislikeorsuspicion.没有多余的渲染和雕饰,也没有情感的说明和抒发,庞德的译诗将两小无猜的情景描写得活灵活现,使两人天真无邪的姿态跃然纸上。通过

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。