论庞德对中国古典诗歌中意象的翻译——以《华夏集》为例从译者地位的角度进行分析

论庞德对中国古典诗歌中意象的翻译——以《华夏集》为例从译者地位的角度进行分析

ID:33323451

大小:1.30 MB

页数:136页

时间:2019-02-24

论庞德对中国古典诗歌中意象的翻译——以《华夏集》为例从译者地位的角度进行分析_第1页
论庞德对中国古典诗歌中意象的翻译——以《华夏集》为例从译者地位的角度进行分析_第2页
论庞德对中国古典诗歌中意象的翻译——以《华夏集》为例从译者地位的角度进行分析_第3页
论庞德对中国古典诗歌中意象的翻译——以《华夏集》为例从译者地位的角度进行分析_第4页
论庞德对中国古典诗歌中意象的翻译——以《华夏集》为例从译者地位的角度进行分析_第5页
资源描述:

《论庞德对中国古典诗歌中意象的翻译——以《华夏集》为例从译者地位的角度进行分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、论庞德对中国古典诗歌中意象的翻译——以《华夏集》为例从译者地位的角度进行分析OnEzraPound’sTranslationofImagesinChineseClassicalPoetry—AnAnalysisontheTranslationofImagesinCathayfromtheperspectiveofTranslator’sStatus学科专业:外国语言学及应用语言学研究生:吕行指导教师:杨福玲教授天津大学文法学院二零一三年五月独创性声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成果,除了文中特别加

2、以标注和致谢之处外,论文中不包含其它人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得天津大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解天津大学有关保留、使用学位论文的规定。特授权天津大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,并采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘。(保密的学位论文在解密后适用本授权说明

3、)学位论文作者签名:导师签名:签字日期:年月日签字日期:年月日摘要对于庞德翻译理论及译作的研究在国内外学术界并不罕见。在众多翻译理论家中,庞德是极其特殊的一位,主要表现在两点:首先,庞德提出了自己的翻译理论,同时也是一位译者,翻译理论大多来自翻译实践;其次,不同于其他翻译了理论家,庞德的翻译理论并没有形成体系,而是散见于其发表的文章中。作为译者,庞德曾翻译大量中国古代诗歌,其译作最大的特点是保留意象,而忽略诗歌形式、音律等其他因素,具有很强的改写特点。《华夏集》作为庞德翻译的代表作,得到了诸多学者的研究,尤其是从意象角度进行分析,更为多

4、见。译者地位这一理论由来已久,许多学者对此提出了自己的观点。译者地位的发展是与翻译理论共同发展的。从最初的隐身译者到原作的服务者,再到译者在翻译过程中与原作者同样具有主体性,译者地位的发展经历了诸多阶段。目前,多数学者认为,在翻译实践中,应当给予译者一定的创作空间,对原作进行一定程度的再创作。运用译者地位理论分析译作在翻译理论研究中还并不多见,鉴于此,本文将运用这一理论分析庞德的译作。本文认为,庞德将译者地位提升到了前所未有的高度,即译者同原作者一样是文章的主人,应当对文章在译入语读者中的呈现负责。在诗歌翻译中,译者应当充分发挥主体性,

5、不应受到原诗限制,要以意象为中心,用意象的力量让译作读者体会到诗的意境,译者应当对原诗做必要的改写,去掉不必要的修饰,直接将意象呈现出来,体现诗的精髓。本文对庞德译作的研究也是从意象角度出发,选取《华夏集》当中的两首译作进行具体分析,主要从庞德在意象翻译中如何体现译者主体性这一点进行分析,在回顾译者地位这一理论的基础上进行论述,最终得出结论,即庞德对中国古诗意象进行翻译的过程中,充分发挥了译者的主人公地位,不拘泥于原作,对原作进行大胆改写,重意象而轻形式,其译作是译者中心地位的完美体现。关键词:埃兹拉·庞德;《华夏集》;意象翻译;译者地

6、位IAbstractEzraPoundiswidelyknownasapoetandapioneerofImagism.HisImagistthoughthasinspiredalargeamountofmodernpoets.Sinceheisregardedas“fatherofAmericanpoetry”,hispoetryhasattractedplentyofresearchevenuntilpresent.Buthistwootheridentities,atranslatoraswellasatranslationthe

7、orist,shouldnotbeneglectedeither.Asatranslationtheorist,hedidnotestablishatheoreticalsystem.Histranslationmethodologyandthoughtsaremostlyextractedfromhistranslationpractice.Andhiscreationintranslationenjoysbothpraiseandcritique.CathayisoneofPound‟smasterpieces,whichconta

8、innineteentranslationworksofChineseclassicalpoems.Pound‟stranslationideascouldbeobviouslyseeninthiswork

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。