欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:31376612
大小:106.00 KB
页数:6页
时间:2019-01-09
《观察学习理论在旅游英语课程中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、观察学习理论在旅游英语课程中的运用 摘要:本文回顾了班杜拉观察学习的一系列概念及原理,力图阐释其和旅游英语教学的密切联系,旨在论证:恰当运用观察学习理论,可以有效提高旅游英语教学的效果。 关键词:观察学习;旅游英语;自我效能感 1.引言 随着高等教育改革的进行,人们越发注意到旅游英语教改的必要性;而随着人们对旅游英语教学目标的理解与解释的不同,社会上出现了许多教学流派。然而,英语教学的效果依然不能让社会满意,究其原因当然是多方面的。笔者以为,与其盲目赶潮流,不如加强基本功训练,在这方面,班达拉的观察学习理论为读者提供了貌似古老而崭新的视角。 2.理论阐释 2.1榜样
2、与强化 班杜拉认为,人类的大部分学习不是行为结果的塑造过程,而是更有效的直接学习榜样的过程。所谓观察学习,是指“学习者通过观察他人所表现的行为及其后果进行的习得”6。该理论十分重视榜样(替代性强化)的示范作用,学生正是通过榜样的启发与引导才领会行为的心理表征进而表现出恰当的反应。按照班杜拉的说法,榜样应具备以下特征。第一,可学性。黄继光,邱少云,甚至雷锋,都已成为历史中的经典人物,在当时当地起到巨大作用,然而,新社会的学生有着新的任务与方式,这些历史人物已不再新颖。第二,典型性。榜样人物身上必须具有独特的品质,而且这些品质正好代表了大部分人的追求目标,例如科学家或企业家等等。
3、第三,多样性。不同的学生应该树立不同的榜样,因为个人的理想有着不同的方向,不能再像从前那样搞一刀切了。 2.2观察学习的过程 第一,注意阶段。一般而论,学生比较关注那些成功的人物。另外,观察者与榜样的关系的远近亲疏会影响习得的效果。例如,当学生注意到榜样的某方面特质与自己的相似,就更渴望接近榜样以求进一步了解。 第二,保持阶段。当观察者注意到榜样的行为以后,就会将其储存到大脑。班杜拉认为,观察者先将行为转换成记忆表象,再进行言语编码,表象和言语共存于头脑之中。 第三,再现阶段。在这一中心环节,学生尽力使自己的行为与榜样保持一致。仅仅通过言语编码,还不能保证习得行为的准确
4、再现,所以,适当的模仿练习是必要的。 第四,动机阶段。学生之所以会模仿榜样的行为,是因为他们相信这样做能增加被强化的机会。班杜拉把强化分为替代性强化,直接强化和自我强化。教学实践中,教师往往忽视了将外部强化转化成内部强化。 2.3自我效能感 班杜拉认为,自我效能感是“人们对形成和实施要达到指定操作目的的行动过程的能力判断”6。首先,自我效能感是对个体能否实现目标的预期,产生于行为之前。其次,它和能力不同。它主要针对某一特定情境下的具体任务,例如,学生认为自己可以造出一个理想的英语句子,但其英文的综合能力不一定就与该句子成正比。最后,自我效能感是个体对自己能否完成任务的主观
5、判断。在学生自我效能感的发展过程中,家庭、伙伴和学校三个外部因素起着重要的作用,本文关注的是学校的影响。 “教育是一种改变人们行为模式的过程”,学校教育的目标之一就是使学生产生的行为能够被社会所接受。我们必须承认,学习者自身的兴趣是教育目标的首要基础,顺应其兴趣的教学更容易使学生获得自我效能感。同时,学生必然要走向社会这个大舞台,个性的张扬是否符合社会的标准,是否与社会对学校教育的期望一致,也应该是学生与教师关注的问题。 班杜拉指出,“凭借社会比较与自我比较的综合作用,学校里的课堂教育影响着学生对认知能力与自我效能的知觉与判断”。单纯追求分数,在课堂上训练做题机器快速解题,
6、只能迫使个别学生循规蹈矩,大部分将处于被动状态,何谈自信心的培养?“环境是否具有威胁性既取决于环境本身又决定于个体应对环境的自我效能感”。压抑的课堂环境与受压抑的学生之间形成了恶性循环,这不能不引起教育工作者的高度警惕。 一个民族的语言文化内涵不能完全依赖于语言知识本身是,更不是语言材料的大量堆积。需要我们引导非英语专业学生通过思考和对比学习,不断赋予语言材料被习得的文化内容,才能不断提升他们的语言水平。在英语中有些短语、句子很好翻译。例如:茶杯“teacup”成千上万:“thousandsuponthousandsof”皮包骨头:“skinandbones”,因为这些词汇不
7、仅具有与汉语相似的语义和表达方式,而且具有相近的文化内涵。也有词语具有相同或相似的文化内涵,但是表达习惯与汉语不同,例如:汉语中常将吃的少比喻为“吃猫食”,而英语中常表达为“eatlikea6bird”但是文化内涵都是形容吃得少;又如汉语里的大海捞针常在英语中表达为“Lookforaneedleinabundleofhay.”文化内涵都表达为极难或不可能做到的事情;再如汉语中常说的无风不起浪,在英语中常被译为“Thereisnosmokewithoutfire”文化意义均表达为事由因出。
此文档下载收益归作者所有