英语打击类动词hit的语义结构与汉译模式研究

英语打击类动词hit的语义结构与汉译模式研究

ID:31133740

大小:72.00 KB

页数:3页

时间:2019-01-06

英语打击类动词hit的语义结构与汉译模式研究_第1页
英语打击类动词hit的语义结构与汉译模式研究_第2页
英语打击类动词hit的语义结构与汉译模式研究_第3页
资源描述:

《英语打击类动词hit的语义结构与汉译模式研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、荊豹击hitKi吾5^与汉研究2018-01-2510:54:03戏剧之家2018年1期王燕飞+黄风鸩【摘要】木文基于事件框架理论,从认知语义视角,借助朗文词典语料,研究打击类动词hit的语义结构特征与其汉译模式。研究发现,hit与屮文词“打”拥有基木共同的语义成分,但hit隐藏看动作的方向、路径和原因等外延语义成分,在翻译时为寻求语义对等,hit的隐含外延意义必须外现,因而英译汉时,可采用四种典型的翻译模式,即动作+方式;动作+速度、力度或方向;动作+情态;动作+结果。【关键词】事件框架;hit;认知语义屮图分类号:H159文献标志码:

2、A文章编号:1007-0125(2018)01-0189-02在认知语言学中,事件框架理论己经被广泛运用-与发展。事件框架理论将动词的语义结构归结为具有一定的背景遺义,每个动词都拥有独特的事件框架结构,带有特定的语义成分。而分析在框架中动词的各项语义成分对于研究动词的词汇有重要作用。本文将从认知语义视角探查打击类动词hit,运用事件框架理论,从认知语义视角,将其划分为三个不同的认知域,进一步研究该类动词的汉译模式。一、事件框架理论和认知语义学作为各类语言中的核心词类,动词拥有丰富的语法特点和句法行为。在不同的语境中,动词有不同的解读,其变

3、化的范畴往往对应着特定的事件框架。动词的语义结构是解码主要成分在事件框架下的作用时,慢慢固化的概念结构。因此,要将句中动词准确地解读出来,首先必须对这一事件框架有整体理解。在事件框架理论下,同类动词具有相似的功能类熨,而它们的语义结构在变化范畴内是相对固定的,因而在典型事件框架下,同类动词的语义结构具有原型概念,等同于典型的语义角色,拥有相似的使用规范和语义场。动词语义结构的典型概念与非典型概念Z间存在变化的动态空间,而句子想要呈现出来的貝体效果则会体现出每个词在语义结构方面存在着的微弱区别。语义结构形成的认知基础构建于认知意象。在认知语

4、义视角下,结构形成发展的过程就是词义概念化的过程,且同样在不同的领域屮存在看共性和差异。Langaker(2013)提出了认知域的概念,即一个连贯的概念化区域,可以参照该区域描写语义结构。本文将认知域主要分为两个部分,即基本认知域和抽象认知域。以此探究词的语义与其存在的客观背景、语言事实、遺象世界,以及概念范畴等密切复杂的关系。二、hit的语义结构基于事件框架理论,每个动词都能对应一个具有特定语义成分的框架结构。在分析动词的结构特点之前,首先要充分分析动词在其所预设的事件框架中各种语义角色。本文以《朗文当代高级英语词典》(第五版)提供的h

5、it—词的释义和例句作为语料,发现关于hit的语义多达30条。基本语义成分举例如下。Hehitthebell他举起钟锤敲钟(施事者+动作+受事者);Therobberhithimovertheheadwithabaseballbat劫匪用棒球棒击打他的头部(施事者+动作+主体);Mariahitthebreaksjustintime玛丽及时踩了刹车(施事者+动作+受试者);Myfatherhitabadpatch我父亲遇到了大麻烦(受事者+动作+主体);Hewasgonebeforetheyknewwhathitthem他们还没意识到发生

6、了什么,他就走了(主体+动作+受事者)。通过考察外围框架语,hit的语义结构主要分为以下类别。hit+方式:按,拍,打,使劲触碰;hit+速度:猛击,冲击;hit+方向:撞向,冲向;hit+结果:成功,撞到,伤到,击中,对…造成严重影响;hit+情態:沉溺;hit+工具:发表;hit+原因:突然想起;hit+路径:推进。在8个不同的语义成分组合中,hit存在多种含义。从认知语义学视角,hit的语义在词汇化模式的分类基础上可细分为空间认知域、社会认知域和心理认知域,即空间认知域包括动作+方式:按,拍,打,使劲触碰;动作+速度:猛击,冲击;动

7、作+方向:撞向,冲向;动作+结果:撞到,伤到,击中等。社会认知域包括动作+结果:成功,对某某造成严重影响;动作+工具:发表等。心理认知域包括动作+原因:突然想起;动作+情态:沉溺等。将hit的语义结构进行细分之后,我们可以了解到hit的主要语义是X导致丫受击。在无背景语境的情况下,hit—般翻译成与汉语语义相互对应的撞击、冲击等。然而在具体语境限制下,关于hit的翻译方式产生了很大的变化。从上述的解析和分类中,我们发现了英语动词相比较于汉语动词,具有非常独特的语义特征,即仅仅动词本身就能够表达出力的方向、路径,其至原因、情态等。基于空间认

8、知域,侧重物体空间运动结果来分析英语、汉语的动词表达,汉语动词在概念上具有明显分层。关于动作或者力的传递方向是不具化的,句中没有明显表达出语义指向的发起点,或没有终结点,甚至两者全都没有岀现。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。