释意派口译理论在培养英语专业学生思辨能力中的作用研究

释意派口译理论在培养英语专业学生思辨能力中的作用研究

ID:31049325

大小:67.00 KB

页数:6页

时间:2019-01-05

释意派口译理论在培养英语专业学生思辨能力中的作用研究_第1页
释意派口译理论在培养英语专业学生思辨能力中的作用研究_第2页
释意派口译理论在培养英语专业学生思辨能力中的作用研究_第3页
释意派口译理论在培养英语专业学生思辨能力中的作用研究_第4页
释意派口译理论在培养英语专业学生思辨能力中的作用研究_第5页
资源描述:

《释意派口译理论在培养英语专业学生思辨能力中的作用研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、释意派口译理论在培养英语专业学生思辨能力中的作用研究一、引言思辨能力(criticalthinkingability)和跨文化交际能力(interculturalcompetence)已经成为目前外语教育界最注重的两个能力,也是外语教育工作者试图提高外语专业学生的两个目标能力o孙有中教授在2015年7月北京“外语教学中的跨文化交际能力培养研修班”中指出:我们必须将思辨能力与跨文化交际能力有机结合。二、关于巴黎释意派口译理论以Seleskovitch和Lederer为代表的巴黎释意派理论(theriedusens)认为,口译过程中,译员在将源语(sourcelanguage)译

2、成目标语(targetlanguage)之前,思维中实际上经历了三个阶段:(1)源语理解:听清作为表达思想内容的语言符号。通过理解和分析明白这些符号所表达的语言意义及思想内容。(2)脱离源语词语外壳:译员需要激活储存在大脑中的认知储备知识,在头脑中产生交际意义。(3)译语表达:用目标语的符号造出新的句子,但要符合源语的意思,并且易于听懂。而释意的过程即体现在这三个阶段的有机连接,重要的是表达信息意义。三、应用释意派口译理论进行口译实训本篇论文为校级立项《释意派口译理论应用于培养英语专业学生思辨能力的研究》结题论文,项目中期已通过实际训练研究发表论文《结合释意派理论设计口译训练

3、内容培养英语专业学生思辨能力》。在实训过程中,译员将源语译成目标语之前思维经历三个阶段,选择恰当的语段,将释意派理论与提高学生思辨能力相结合。在实训过程中,先是根据三个阶段分别选择适当的语段,在每个语段的口译训练中,将释意派理论应用其中。第一阶段,源语理解。指导学生在听过语段之后,更多关注语言符号所传达的“意图”,而不是语言符号本身的意义。即训练学生在听懂语言符号所表达的内容基础上,通过分析、综合、推理和联想等方法猜测源语所要表达的思想内容。在训练之后,学生不再过多关注词汇等小信息,而是从整体上分析语段结构,猜测源语表达意图,使短时记忆容量得到扩充,翻译起来准确率就会得到大大

4、提升。第二阶段,脱离源语词语外壳。训练学生通过分析所听语段信息,唤起储存在大脑中的长时记忆,再综合认知语境、讲话人及听众等因素,在头脑中产生交际意义。例如,实训材料中一篇著名导演卡梅隆在北京电影节开幕式上的一段讲话,指导学生首先分析认知语境,此段话是外国导演在北京电影节上的讲话,所以讲话内容一定与中国电影业有关,而且语气一定是客气的。做出这样的判断,在翻译的时候可以减少一些难度,个别没有听清的地方,完全可以根据讲话人意图自己做出补充。第三阶段,译语表达。指导学生运用目标语对源语的交际意义进行重组,运用他们的主观思维,努力听懂讲话人所要表达的非语言意思。例如,实训材料中一篇我国

5、驻英大使刘晓明接受英国媒体奥运主题采访时的一段话,里面有这样一句话:“经济发展稳定性最好、快速发展持续时间最长的一段时间”。学生翻译这句话时,往往没有弄清讲话人所要表达的非语言意思,翻译得繁琐冗长。通过对源语交际意义的重组,分析讲话人的非语言意思,可以简单翻译成“Thesevenyears...sawtheIongestandsteadiestgrowthofBeijing'seconomy."在分别根据三个阶段设计训练语段之后,教师选择综合性语段对学生进行实训。经过16个课时的训练,学生口译的准确率有了明显提高,学生也表示心理压力会减少一些,在听语段的时候不会如以前那样紧张

6、,死抠每一个词汇。最关键的是,学生的分析、综合、推理及联想能力有所提高。四、释意派口译理论在培养英语专业学生思辨能力中的作用经过16个学时,对90名大三英语专业学生有计划、有针对性地实训,学生的口译水平有所提高。通过对学生实训前后思辨能力状况的对比,发现将释意派口译理论应用到学生实训中,对于培养英语专业学生的思辨能力有一定的积极作用。1•分析能力在实训过程中,一直指导学生不要过多地关注语言符号,要试图整体把握,分析讲话人的讲话意图,对语段进行逻辑分析,对语段的整体大意和逻辑结构进行分析,这样可以充分扩充短时记忆,将语段记忆得更加完整和准确。实训之前,大部分学生过多关注词汇,总

7、是纠结于没听懂或者没听清的较难词汇,造成错过大段语段,翻译不完整。经过实训之后,学生慢慢开始从整体把握语段,可以了解讲话人意图,对语段结构的逻辑分析准确率高,即使有个别没听懂的词汇也不会影响全篇翻译,可以从讲话人意图推测出没听懂单词的大意。2.推理能力通过讲话人的身份、场合、听众的身份,推理讲话主题,帮助学生更好地理解和听懂语段,使得翻译更加容易顺畅。实训之前,大部分学生只是被动地接收所听信息,如果语段超长或难度稍强就会让翻译难度加大。实训过程中,会在口译之前将语段的讲话人、场合及听众的基本信息告知学生

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。