欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:30879637
大小:83.79 KB
页数:10页
时间:2019-01-03
《浅析英汉翻译中文学性的缺失》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅析英汉翻译中文学性的缺失摘要翻译是不同语言文化环境的人了解其他语言文化的唯一途径,翻译的吋候,译者或多或少会加入一些自己的理解,再加上编辑整理,可能有的不太容易理解的部分的翻译会偏离原意。这是其中除了译者的水平良莠不齐外,还受到各国人民的思维模式,各种语言固有的特点,不同的修辞格,文学作品的语境等的影响,这些不同点都造成了翻译中不可避免的文学性的缺失。本文主要分析翻译中文学性缺失的原因,希望译者给我们翻译更多优秀文学作品,同时也为客观评价译者作一个参考。关键词:翻译;文学性;思维模式;修辞;语境
2、Abstract:DuringThetimeoftranslation,thetranslatorwillcoupledsomeofhisownunderstandingwiththeeditedmoreorless,andsomeofthemarenotsoeasytounderstand,andapartofthetranslationwilldeviatefromtheoriginalintent」nadditiontothetranslatormixedtranslatelevel,iti
3、salsoaffectedbythemodeofthinkingofpeopleofallcountries.theimpactoftheinherentcharacteristicsofavarietyoflanguages,differentrhetoric,literature,context,etc,Thesedifferencesallcausedthelackofliterarytranslationinevitably.Keywords:translation;Literary;Mo
4、deofthinking;Rhetoric;Context目录第一章引言2第二章翻译与文学性的概念22」翻译的概念22.2文学性的概念2第三章导致文学性缺失的各种原因33•1各国固有的语言现象导致的不可译33-1-1各国独特的表达33T・2发音的不可43-1-3字形的不可译43•2思维模式和意识形态的不同对文学价值的影响43-2-1思维模式的不同对文学性的影响53-2-2意识形态的不同对文学性的影响53•3翻译中修辞的处理对文学性的影响63•3-1修辞格中双关的翻译对文学性的影响63-3-2修辞格
5、中回文的翻译对文学性的影响63-3-3修辞格中飞白的翻译对文学性的影响78■83•4语境对翻译的影响第四章结语引言一次闲谈屮聊到,“屮国文化如此博大精深,为什么屮国没有诺贝尔文学奖?怎么世界名著我们看译作的时候提不起兴趣来,但原著又看不懂,实在不知道名作名在哪里?”这个话题引起了我对文学传播中文学性的缺失的思考。不同语言文化的国家传播文学的重要途径之一是翻译,翻译是把一种语言信息装换为另一种语言信息的工具。翻译是不懂他国语言的人了解其他国家文学和文化的唯一途径,但是译本始终达不到原著的效果。究其原
6、因除了译者的水平良莠不齐外,还受到各国人民的思维模式,各种语言固有的特点,不同的修辞格,文学作品的语境等的影响,这些不同点都造成了翻译中不可避免的文学价值流失。本文就其原因作简要的分析,希望译者给我们翻译更多优秀文学作品,同时也为客观评价译者作一个参考。文献综述(—)国外研究现状(二)国内研究现状“中国从古至今一直以东方大国姿态屹立于世界民族之林,传承着数千年的文明,古代则有各种文明的引入,其中较为可观的外来文化当属印度等国家宗教思想的传入,唐代著名僧人玄奘本人即著名翻译家,此前此后佛教原典的翻译
7、工作皆很突出,在近代许多知名学人梁启超、严复、胡适、鲁迅、郭沫若等皆学贯中西,在翻译工作中颇有建树。”[,1(三)对上述状况的评述研究方法木文釆用的研究方法有:文木细读法、文献法、社会历史批评方法。①细读文木,对原著及其研究类文献有整体把握;②使用文献法,通过查阅并分析文献获取相关研究资料,论证此命题;③描述性研究法,将已有的现象、规律和理论通过自己的理解和验证,给予叙述并解释出来。讨论与分析一翻译与文学性(-)翻译的概念人类的翻译活动源远流长,可以说,在人类语言产牛的同时,就有了翻译的活动。人们
8、之间的语言交流,特别是操不同方言或语言之间的交流少不了翻译这个媒介。翻译是一种工具它的作用或功能就是把源语的信息(包括原作者或说话者的思想、意图。甚至情绪)用译入语再现并复制出来。从狭义上来说,翻译还是文化交流的工具,两千多年前佛教引入我国主要靠的就是翻译,基督教和天主教在全世界的传播没有翻译这个媒介是难以想象的,耶稣说的阿拉母语早就消亡,没有翻译,可以说连圣经都不会存在。翻译氛围直译和意译两种方式。(英汉汉英翻译教程•张春柏)(-)文学性的概念对于文学性,各个时期各个国家有不同的
此文档下载收益归作者所有