3、的衔接主要通过语法手段,如照应、省略、替代和连接,以及词汇手段,如复现关系、同现关系来表现结构上的衔接。 1、语法衔接 1,照应 英语中使用频率较高的照应手段是人称代词。此外,也用this、the、those等其他词来指代语篇中的相似表达。在英语语篇中,发话者可以用that指称受话者刚刚说过的话,而汉语却反其道而行,使用“这”来指代受话者所说的话。请看下例: “They lost today”the boy told him. That means great DiMaggio is
4、 himself again. 译文:“他们今儿个输了”孩子告诉他。 这算不上什么。那了不起的迪马吉奥恢复他的本色了。 例是用“That”回指上文的“They lost today”;但是译文是用“这”回指上文的“他们今儿个输了”。在汉语语篇中,“这”还可以回指上文提到的已经发生的事情,而在英语语篇中,这种情况下则一定要用that与上文建立互相解释的照应关系。 2.替代 替代就是用替代词去取代某一个成分。英语中常用的替代词有do,one和the same。例如: You think
7、性词语,人们可以了解句子之间的语义关系,进而把握语篇的内涵。汉语“意合”,较少使用连接手段;英语“形合”,连接手段就必不可少。因此在翻译中,有些英语连接成分在汉语译文中不需对译,而要省略。例如: When at last he stood upon the turnedtohis little sister and looked upon her sorrowfully. 译文:最后他站到了悬崖边上,转过身来,忧郁地看着他的妹妹。 在本句中,连接词“when”和“and”都没有直接翻译过
8、来,译文中旬子间的语义联系是通过句子间的逻辑关系间接表现出来的。 2、词汇衔接 1,同现 词汇的同现关系指的是词汇共同出现的倾向性。比如“学校”和“教师”、“夏天”和“炎热”等。这种词汇同现的衔接手段在翻译中可以有效地帮助译者准确地确定词义。例如: The study of law has been recognized fur centuries as a basic intellectual discipline in European only in recent years h