2、。 自二十世纪六十年代以来,国内外一些翻译研究人员开始将语篇语言学的研究成果引进翻译研究,取得了不少可喜的研究成果,同时也丰富了翻译理论和实践。根据韩礼德和哈桑的衔接理论,本文将通过实例分析,从语篇本文由论文联盟.Laggio is himself again. 译文:他们今儿个输了孩子告诉他。 这算不上什么。那了不起的迪马吉奥恢复他的本色了。 例(1)是用That回指上文的They lost today;但是译文是用这回指上文的他们今儿个输了。在汉语语篇中,这还可以回指上文提到的已经发生的事情,而在英语语篇中,这种情况下则一定要用that与
4、合、转折、因果、时间。通过连接性词语,人们可以了解句子之间的语义关系,进而把握语篇的内涵。汉语意合,较少使用连接手段;英语形合,连接手段就必不可少。因此在翻译中,有些英语连接成分在汉语译文中不需对译,而要省略。例如: (4)的词义较难确定,但我们很容易发现句中出现了the study of la则应译为课程,而不是项目、计划或节目。 2,复现(rEiteration) 词汇的复现关系指的是某一词以原词、同义词、近义词、反义词、上义词、下义词、概括词或其他形式重复出现在语篇中,语篇中的句子通过这种复现关系达到了相互衔接。例如: (6)He sa
5、t on alog,theinvisiblepass in his invisible hand.(Faulkner:The Bear) 译文:他坐在一根木头上,连指南针和他托着指南针的手都还看不清。 句中的两个invisible在翻译时只译为一个看不清,这是因为英语中较多使用重复,而汉语中如果重复过多则会显得啰嗦,所以英语中的重复在汉译时可以省略,有时也可用其他诸如连接之类的衔接手段替代。 二、结语 综上分析可见,英汉两种语言衔接方式不尽相同,要建立英语和汉语的等值翻译,并非易事。在英汉互译实践中,弄清两种语言衔接手段,实现衔接的相互转换以