欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:21323812
大小:49.50 KB
页数:3页
时间:2018-10-21
《浅析增词法在英汉翻译中的应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅析增词法在英汉翻译中的应用【摘要】翻译的标准是“忠实”、“通顺”,为了达到这一标准,在翻译过程中就必须掌握一定的方法技巧,增词法就是众多翻译方法中的一种。所谓增词,就是在翻译中添加必要的词,使译文的意思清晰无误,但不能脱离原文随意增加,它具有一定的规律。本文从语义、结构和修辞三个方面进行探讨。 【关键词】增词法英汉翻译应用 【】H315.9【】A【】1674-4810(2011)20-0045-02 在英汉翻译中,由于两种语言在表达上有所不同,英语重语法,而汉语重表达,前者强调结构,而后者更注重内容,因此两者之间
2、有时会产生结构或内容等不吻合的现象,这就需要在原文的基础上添加润饰语,包括词语、句子等,做到词法、语法以及语气等多方面的统一,这种使译文更加通顺而添加润饰语的翻译方法称为增词法。增词法是有一定规律可循的。现从语义、结构和修辞三个方面加以论述。 一语义性增词 为了使译文语义明确,畅达通顺,符合汉语的习惯,翻译中常根据意义上的需要增加动词、名词、形容词、副词、量词、范畴词、动词时态等,使译文更贴切,更易于理解。 1.增加动词 增加动词是根据意义上的需要,主要是在名词前增加动词,使得意思明确。例如: (1)Intheev
3、ening,afterthebanquets,theconcertsandtabletennisexhibitions,heunique. 晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。 (2)Hedismissedthemeetingonia. 玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,靠洗衣维持生活。 (2)Idon’tdrinkandIhaveneverplayedcards. 我不喝酒,也从不打牌。(在动词“drink”后面增加名词,句子的意思变得更加明确。) 第二,在形容词前增加名词可使句子变得
4、更加完整、通顺。例如: (1)Thisneall,cheap,pilotless—isattractingincreasingattention. 一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。 3.增加形容词或副词 英语中有些形容词或副词没有直接出现,需要根据句意和上下文进行增加,而且在特定的场合,动词前增补副词可以让句子更生动,例如: (1)AseagullsamyCanty,borninragsanddirtandmisery,whatsightisthis! 啊,汤姆
此文档下载收益归作者所有