欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:30847426
大小:68.53 KB
页数:8页
时间:2019-01-04
《科技英语特点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、LECTURE2科技英语的特点(-)几种文体的比较任何作品均有特立的文体,原文的文体不同,阅读理解和翻译方法也随z而界。试观察下列儿个片断的原文及其译文nItappearsthatyouVegottheofferofaverygoodjob/"Awonderfuljob."MAreyougoingtotakeit?H"Idon'tthinkso."“Whynot?1"Idon'twantto.u”听说冇个很好的工作要你去干。””挺好的工作”。”打算干吗?”“不。””为什么不干?””不想干”。摘自《刀锋》(TheRazofsEdge)这是小说中的一段対说,属于口语文体。其特点是:用词
2、口rh,句法结构简单,短句与省略句多,口然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步休现汉语口语的特点,省去主语“你“、“我”;将英语的一个句子Idon-tthinkso.干脆译成一个字“不”,显得简洁有力。Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenanceandaninnocent,diffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothe
3、countenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout.那妇人生着一副绵软多肉的体格,一•张坦率开诚的而容,一•种天真羞怯的神气。一双人落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人而M作过同情观察的人才看得出來。摘自(珍妮姑娘)(JennieGerhardt),傅东华译上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分Z—o"andinthendweltsuchashadowofdistress"是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。MONTREAL-ClarkJohnsaccomplishe
4、daspectaculardebutforhisNHLcareertonight,thefirstscorelaunchingafour-pointfirstperiodoutburst,toleadtheJohnsonCityHighHatstoa6:4victoryovertheMontrealTealsandtheireighthconsecutivegamewithoutaloss.[蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。这是属
5、于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。TherangeofavoltmetermaybeextendedbymeansofaseriesresistorcalledamultiplierasshowninFig.2.Thefullscalereadingofthemeteralonemaybe15volts.Withthemultiplier250voltsmayberequiredtomovethepointertofull-scale,135voltsacrossthemultipl
6、ierand15voltsacrossthemeter.从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用询置性陈述,即在句中将主要信息尽量询置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下:一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(AGrammarofConlemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalizat
7、ion)是科技英语的特点Z—。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。Archimedsfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。句中ofdisplacementofwaterbysolidbodies系名词化结构,一方而简化了同位语从句,另一方强调displacement这一事实。Therotationoft
此文档下载收益归作者所有