科技英语的语法特点

科技英语的语法特点

ID:15882927

大小:284.27 KB

页数:10页

时间:2018-08-06

科技英语的语法特点_第1页
科技英语的语法特点_第2页
科技英语的语法特点_第3页
科技英语的语法特点_第4页
科技英语的语法特点_第5页
资源描述:

《科技英语的语法特点》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、科技英语的语法特点词类转换多:在翻译时将英文的某种词类翻译成汉语的另一词类Theoperationofamachineneedssomeknowledgeofitsperformance.操作机器需要懂得机器的一些性能。被动语态1.Mathematicsisusedinmanydifferentfields.2.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields.后置定语多Inadditionalaliphaticcompounds,thereareanumberofhydrocarbonsderi

2、vedfrombenzeneandseemedtohavedistinctivelydifferentchemicalproperties.复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理严谨。为了表达请楚,科技英语句子往往较长,需认真分析方能明确句子中各成分之间的关系。译成汉语时,必须按照汉语习惯翻译成若干简句,才能条理清楚,避免欧化句。科技英语翻译标准第二章科技英语构词法所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上规律.科技英语构词特点1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);2)构词方法多.除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外

3、,还普遍采用压缩法、混成法.符号法和宇母象形法.3)有大量半科技英语词汇(semi-scientificwords)annualoutput年产量produce…everyyear2.1转化法(conversion)2.2派生法(derivation)2.3合成法(composition)由两个或更多词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符。2.4压缩法(shortening)只取词头字母ppm:partspermillion百万分之一SEM:scanningelectronmicroscope(扫描电镜)TEM:Transmiss

4、ionelectronmicroscopy(透射电镜)XRD:X-raydiffraction(X-射线衍射)将单词删去一些字母:lab:laboratory实验室kilo:kilogram千克、公斤flu:influenza流行性感冒2.5混成法(blending)把两个词一头一尾连在一起,构成1个新词.positron=positive+electron正的+电子=正电子medicare=medical十care医学的+照管=医疗保障aldehyde=alcohol十dehydrogenation醇+脱氢=醛2.6常用后缀、词

5、根第三章科技英语翻译一、词类转化的译法1.1名词的转译TotaldeterminationofmolecularstructureispossiblebymeansofX-raydiffraction.Themaidenvoyageofthenewly-builtsteamshipwasasuccess.1.2动词的转译Anacidandabasereactinaprotontransferreaction.Themethylgrouponthebenzeneringgreatlyfacilitatesthenitrationof

6、toluene.1.3形容词的转译英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感”等一类概念,相当于汉语的动词。1.4副词的转译1.5介词的转译Saltsmaybeformedbythereplacementofhydrogenfromanacidwithametal.二、句子成分转换的译法2.1主语的转译Evaporationemphasisisplacedontheconcentratingasolutionratherthanformingandbuildingcrystals.Organiccompoundsarenots

7、olubleinwaterbecausethereisnotendencyforwatertoseparatetheirmolecularsintoions.2.2谓语的转译2.3宾语的转译2.4表语的转译2.5定语的转译2.6状语的转译三、词序转变的译法3.1系表结构的词序转变3.2宾语的词序转变宾语有时译在动词(包括谓语、现在分词、动名词)之前.同时加译“将、把、给、使、让、对”等字。英语中有直接宾语和间接宾语时,汉语译文中常把一个宾语译在谓语前面,同时加译“把、给”等助词.3.3同位语的词序转变3.4定语的词序转变Gener

8、allyspeakingthefuelavailableiscoal.一般来说,可用的燃料是煤(煤是可用的燃料)。Enginerevolutionshouldnotexceedthemaximumpermissible.发动机的转数不应超过所允许的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。