四级翻译技巧及材料

四级翻译技巧及材料

ID:30817320

大小:144.00 KB

页数:13页

时间:2019-01-03

四级翻译技巧及材料_第1页
四级翻译技巧及材料_第2页
四级翻译技巧及材料_第3页
四级翻译技巧及材料_第4页
四级翻译技巧及材料_第5页
资源描述:

《四级翻译技巧及材料》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、大学英语四级翻译新题型透析及技巧(一)词的翻译1、词义选择所谓词义选择.是指词本來就有这个意思,问题是要我们将其存特定场合的正确意思选出來。正确选间足保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字而形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥冇繁多的释义和搭配,翻译过程屮的词义也就越难以确定。选词时,耍注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。例:原文:剪纸被用束装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。译文:Papercuttingsareusedtodecoratedoors,windows,androomsinordertoenhaneeth

2、ejoyousatmosphere.分析「'增加”此处实际是指“加强”,而非我们平常所指的“数量增多”的倉义,因此不宜译成increase,翻译为enhance更恰当。2、词类转换词类转换是汉译英常用的-种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽彖性特点而在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英过程中,适当转换词性,可以使译文更符合英语表达习惯。(1)动词一名词汉语中动词使用比较频繁,而几汉语动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式Z分,动词其至可以充当句子的任何成分。相反。英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一

3、个旬了往往只有一个谓语动词,人量原木应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用起来相对灵活、方便。例:原文:吃头两个主菜时,也是赞不绝口。译文:Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.分析:英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。如advice,agreement,inheritance,knowledge,praise,Use等。以上例句便借助抽象名词表达了特定的行为动作,译文也显得较为地道。(2)动词一介词介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现。而H英

4、语中有些介词本身是由动词演变而來的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词短语來表达。例:原文:人们常用剪纸美化居家环境。译文:Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.(3)动词一形容词汉语的一些动词也常常可以用英语的形容词來表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如dreamful,doubtful,sympathetic等),这样的译文有时比直接使用动词显得更地道、更标准。例:原文:在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流彳亍。译文:Itwaswidespreadparticul

5、arlyduringtheMi"gandQingdynasties・(1)形容词或副词一•名词由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以译为英语的名词。例:原文……只有这些生灵口由口在地享受着这个黄昏。译文…leavingtheselivingthingstoenjoythismomentofduskwithful1easeandfreedom.(2)名词一动词有些情况下,汉语的名词可以用英语的动词来表达,此时汉语屮修饰名词的形容词也随之改为英语屮作状语使用的副词。例:原文:大口然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。译文:People,poororrich,areequal

6、lyfavoredbynature.3、词的增补(1)语法需要由于汉英两种语言的差显,汉译英吋往往需耍补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的耍求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。例:原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。译文:Peopleintheagriculturesocietyenjoyedfar1essthanpeopleintheindustrysociety,thustheirdesiresarefarl

7、esseither分析:英语中用得最多的介词有at,by,for,from,in,of,on,to和with九个。这些介词是连结英语句了的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时.要根据上下文搭配灵活地选择介词。(2)意思、表达需要例:原文:这是黄河滩上的一幕。译文:ThisisaseenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver・分析:在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译takingplace短语,使译文表达更为生动贴切。(3)文化背景解释的需要中西

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。